которым разливали вино в кубки, из которых пили (δὲπας в «Ил.», IV, 262, ср. «Ил.», XXIII, 219, а позже ϰύλιξ, φιἀλη, ϰαρχήσιον, ϰάνθαρος и др. и рог вроде и теперь известных на востоке ῥυτόν). Вино же предварительно смешивалось с водой в большой чаше ϰρατήρ (Ион. ϰρητήρ). Здесь, стало быть, правило не ставить разливательного кубка поверх кратеры; вероятно, его ставили возле.
277
Некоторые думают видеть в этом намек на то, что не следует пить много вина или не следует пить немешанного вина. Но мы разделяем мнение тех, которые видят в разных правилах, изложенных в этой поэме, просто поучение, как вести себя прилично и не нарушать принятых обычаев и суеверий.
278
Ст. 752 – явная позднейшая вставка.
279
В подлиннике ἀῖδηλα, arcana. Древние вообще считали дурным предзнаменованием, когда кто-либо во время жертвоприношения произносил слова, предвещающие что-либо дурное (ср. Maury, Relig ect., II, 160 et notes). Глагол µεµεὑω, которо– го прямое значение «похулить», Лерс переводит словом reprehendo; этим дается смысл несколько иной: «не найди дурного, не посмейся над обрядами».
280
Φὴµη, fama, rumor, дурная или хорошая слава о человеке, или в общем смысле Молва (ср. Овидий «Прев.», XII, § 2) была богиней и, как указывает Вергилий («Энеида», IV, ст. 173–190), была дочь Земли, родившей ее последнею, гневаясь на богов. Вергилий называет ее ужасною богинею и страшным чудовищем: monstrum horrendum. Овидий описывает ее жилище. Павсаний, I, 17, говорит, что у Молвы был особый жертвенник в Афинах. Если в 760-м стихе принять значение собственного имени для φὴµη, то можно бы перевести: «Берегись, да не появится между смертными о тебе страшная (богиня) Молва».
281
С 765-го стиха начинается часть поэмы, которую называют «Книга Дней», или календарь счастливых и несчастных дней. Гесиод знает тридцатидневный месяц, делящийся на три декады; он не перебирает всех дней по порядку, а останавливается лишь на тех, кои, по народному поверью, были счастливы или неудачны.
282
О рождении Аполлона см. ст. 918 «Теогонии». Аполлону вообще всегда был посвящен седьмой день, как то явствует из гимна Каллимаха Делосу, стихи 251, 253. Мартынов (классики, примечание на стих 251 Каллимаха, изд. 1823) указывает на основании схолии на Каллимаха, что Аполлон считался семимесячным ребенком (см. у Мартынова с. 191, но это опечатка, д. б. с. 221).
283
Т. е. во время, когда месяц растет, в первую половину лунного месяца. Месяц, в тридцать дней управляемый лунными фазисами, был древнейшим месяцем греков. Он, кроме десятидневных декад, делился еще на две половины на начинающийся месяц и на кончающийся месяц (ср. напр. в «Одиссее», XIV, 162). Позже, вследствие замеченной разницы между лунным годом и солнечным, стали прибавлять вставочный месяц каждые два года. Мы не можем дать здесь историю дальнейшего развития греческого календаря и отсылаем к известным авторитетам (напр., Ideler, Hermann и др.).
284
У Пифагора шестой день был посвящен Афродите. Iamblich de’vita Pythag., § 28, в ссылке Maury, Rel., III, p. 364.
285
Весьма темное место; некоторые дают такой перевод, что кто хочет зачать мудрого мужа, да зачинает в 20-е число. Затем тоже темно – что значат большие полные дни? Вероятно, летние длинные дни.
286
В подлиннике τετελεσµένον ἦµαρ (см. глагол τελέω); по нашему мнению, древнее верование приписывало четвертым дням последней декады и первой декады свойства исполнять задуманное в тот день или то, что в эти дни было на душе. (И у нас в народе есть поверье, что задуманное в известные дни исполняется).
287
См. об Эриде, дочери Ночи «Теог.», 225, о рождении Орка там же, 231, об Эриннии там же, 185.
288
Т. е. девятый день первой декады.
289
Т. е. двадцать девятое число.
290
Древние скульптуры указывают нам, что кони запрягались в колесницу при посредстве ярма, накладываемого на холки; так и в ассирийских, и в египетских скульптурах.
291
В подлиннике πολυϰλήις (ϰλείς, «скамья для гребцов»). Можно перевести в перен. смысле «многовёсельный».
292
Ἢ οῖη. Полагают, что от этого выражения, постоянно повторяющегося в каталоге, он получил и другое имя: Ἠοῖἄι µεγάλαι: Великие Ееи и Оеи. Ясно, что начало этой поэмы есть продолжение рассказа и выхвачено из другой поэмы. У Аполлодора, II, 1 § 1, есть намек, вследствие которого можно думать, что каталог начинался сказанием о любви Зевса к Ниобе, ибо Аполлодор говорит, что Ниобе была первая смертная, с которой Зевс имел любовные сношения.
293
Электрион, царь Микены, был сын Персея и Андромеды. Приключения Персея и освобождение Андромеды см. у Аполлодора, II, 4; об Электрионе у него же id. ibid. §§ 5, 6; об Алкмене id. ibid. § 8 sq. Выражение λἄοσσός, concitator populi или incitator populi, «возжигатель мужей», как переводит Гнедич в «Илиаде» XVIII, 398, означает человека, способного возбуждать энтузиазм масс и направлять его к известной цели. Это выражение хвалы. Амфитрион был племянник Электриона, сын брата его Алкея (см. Аполлод., I, cit.).
294
Аполлодор, II, 4, § 6, так рассказывает это предание. Сын Персея Электрион был женат на дочери брата своего Алкея и от нее имел дочь Алкмену. Амфитрион был сын Алкея, стало быть, племянник Электриона, но, как брат жены Электриона, был дядя Алкмены. Жители острова Тафии или Телебои (острова у берегов Акарнании, лежащие на юге от Левкадии) сделали нападение на земли Микены и увели быков Электриона. Сыны Электриона преследовали грабителей, но в битве все погибли, кроме одного Ликимниуса. Угнанные быки были отданы грабителями на сохранение царю Элиды Полирену, но Амфитрион выручил их и пригнал назад в Микену. Электрион, желая отомстить за смерть своих сыновей, передал царство во временное управление Амфитриона и отдал ему в супруги свою дочь Алкмену, взяв с него обещание, что он не нарушит ее невинности до его возвращения и до отмщения за смерть сынов его. В то