за талию и притягивает к себе.
— Зачем заставлять меня садиться к тебе на колени, когда здесь есть чудесный стул, который свободен?
Поскольку мои зубы сжаты, я произношу свой вопрос почти шепотом.
Данте припадает губами к моему уху и, хотя у него изо рта больше не пахнет, я всё равно содрогаюсь.
— Потому что могу.
Он прижимает ладонь к моему животу с такой силой, что я почти чувствую, как его пальцы отпечатываются на моём позвоночнике, который я стараюсь держать ровно.
— Что ты можешь? Унизить меня?
— Я заставил тебя сесть мне на ноги, а не встать на колени между ними.
— Только потому, что ты боишься моих зубов.
Надеюсь, он понимает, что если попытается сунуть свой член мне в лицо, то я его откушу. Он, конечно, вырастет обратно, но не его гордость.
Данте принимает напряжённую позу. К счастью, никакая другая часть его тела не напрягается. Но опять же, я как бы между прочим пообещала ему укоротить его достоинство, так что мне, скорее всего, повезёт и оно останется крошечным в течение всего вечера.
Он хватает меня за волосы и с таким энтузиазмом оттягивает мою голову назад, что моя шея издаёт хруст.
— Ты не в том положении, чтобы разбрасываться угрозами, Фэллон.
— Это была не угроза, а всего лишь напоминание о том, что у меня острые зубы.
— Не пора ли принести еды, Маэцца? — спрашивает Юстус, бросая на меня красноречивый взгляд, который я считываю как: «Попридержи язык, нипота».
— Ещё нет, — тихо отвечает Данте, но мой дед, должно быть, услышал его, потому что он не приказывает солдатам, стоящим у него за спиной, броситься на кухню.
Неужели Юстус думает, что мы действительно будем ужинать? Я точно этого не планирую. Хотя я могла неправильно истолковать наличие на столе соли…
— Для начала я задам Антони несколько вопросов, — ладонь Данте скользит по моим рёбрам.
Юстус говорил о том, что я должна соблазнить ублюдка, но соблазнить можно только в том случае, если ты управляешь ситуацией. А я ей сейчас не управляю.
— Фэллон, возьми соль.
Я искоса смотрю на вычурную резьбу изголовья кровати в поисках кинжала, который я должна буду использовать. Как же мне хочется им завладеть.
— Делай, как я сказал, или я не ограничусь выбиванием правды из твоего морячка.
Я резко вытягиваю руку в сторону деревянной коробки и беру щепотку соли.
— А теперь накорми его.
Я начинаю трястись от гнева. Я трясусь так сильно, что хлопья соли слетают с моих пальцев и падают на крышку стола, точно снег.
Король фейри скользит указательным пальцем по нижней части моей груди, вдоль хлопкового края бюстгальтера. Жаль, что он сделан из ткани, а не из железа…
Когда он обхватывает мою грудь, я поворачиваюсь к нему.
— Не надо.
Он снова припадает к моему уху и сминает шёлк, натягивая ткань поверх моих рёбер.
— Ты не можешь сидеть за моим столом, одетая как шлюха, и ожидать, что я буду относиться к тебе как королеве.
— Должна тебе напомнить, что не я выбрала это платье; это сделал твой генерал. Если у тебя с этим какие-то проблемы, тебе стоит обсудить это с ним. А если у вас где-нибудь завалялись лишние доспехи, я буду более чем рада дополнить ими своё платье.
— У меня нет с этим проблем.
Его рука ползёт вниз по моим рёбрам, точно жук, и останавливается на моём бедре. Когда я чувствую, как он начинает приподнимать край моего платья, я сжимаю ткань и возвращаю её на место.
— Подумай о пальцах своего морячка.
Когда я слышу его угрозу, моя кровь закипает.
— Немедленно накорми его солью, иначе я так сильно задеру твоё платье, что…
Продолжая сжимать платье одной рукой, я заношу другую руку над деревянной коробкой. Поднеся соль ко рту Антони, я пристально смотрю в его сверкающие глаза. Я переживаю о том, что ему больно, а затем замечаю, что его взгляд опущен на руку Данте. Когда он сглатывает, я понимаю, что ему больно за меня.
— Высуни язык, полурослик.
Данте больше не тянет за моё платье, но всё ещё крепко его держит.
«Прости», — произношу я одними губами, насыпав соли на язык своего друга.
Пару мгновений спустя, Данте спрашивает:
— Ты всё ещё влюблен в Фэллон Росси?
— Ты накормил его солью, чтобы узнать о его чувствах? — спрашиваю я в бешенстве.
— Отвечай, полурослик.
Данте не сводит голубых глаз с лица Антони, покрытого потом.
Испустив вздох, он говорит:
— Я всегда буду любить Фэллон.
— А что ты думаешь про Лоркана Рибава?
— Я не его поклонник.
— Но при этом ты помогал ему в течение многих лет. Почему?
Антони так крепко сжимает губы, что они превращаются в белую линию на его бледном лице.
— Потому что мне не нравился режим фейри.
— И как выглядит твой идеальный мир?
— Я не…
— Нет уж. Не отклоняйся от темы.
— В моём идеальном мире не правят ни фейри, ни вороны.
— И кто им правит? Ты ведь не мечтаешь о том, чтобы надеть корону? Или мечтаешь?
— Я считаю, что миром должна править группа специально обученных людей.
— И ты будешь среди них?
— Да.
— А кого ещё ты выберешь? Сестёр Амари? Единственного кузена, оставшегося в живых? Напомни, как его зовут? Мэдден?
— Маттиа.
Данте медленно качает головой.
— А ты бы выбрал Фэллон?
Антони опускает глаза на соль на столе, и хотя он отвечает Данте шепотом, я не пропускаю его ответ:
— Нет.
И хотя этот допрос по поводу нового режима не имеет никакого смысла, я чувствую себя слегка обиженной.
— Почему нет? Разве ты не считаешь её умной?
Челюсть Антони вздрагивает.
— Полурослик, я задал тебе вопрос.
Он всё ещё не отвечает.
Данте кивает Юстусу, который достаёт меч из ножен и делает шаг в сторону Антони.
Наконец, Антони рычит:
— Мой выбор никак не связан с её интеллектом.
— А с чем он связан?
— С её преданностью.
— Как я понимаю, Рибаву.
Антони прищуривается и смотрит на стеклянную поверхность стола.
— Да.
— Я знаю, что ты желаешь мне смерти, а что насчёт Короля воронов?
Моя грудная клетка сжимается вокруг лёгких, не давая мне дышать, а в ушах слышится глухое жужжание.
— Разве ты не хочешь, чтобы Лоркан Рибав исчез, Греко?
Губы Антони так сильно напряжены, что его раны снова вскрываются и из них начинает идти кровь, отчего уголки его губ кажутся ещё более опущенными.
— Позволь мне перефразировать мой вопрос: ты хочешь, чтобы Лоркан Рибав, всемогущий король неба, умер?
Антони опускает веки