ДОМ ГОРЯЧИХ СЕРДЕЦ
Серия: Королевство воронов. Книга 2
Автор: Оливия Вильденштейн
Переводчик: Siberian_forest
Редакторы: Siberian_forest, Marina_lovat,
Gosha_77, _Kirochka_, TatyanaGuda, enzhii
Вычитка: Siberian_forest, enzhii
Переложение для группы https://vk.com/booksource.translations
При копировании просим Вас указывать ссылку на наш сайт!
Пожалуйста, уважайте чужой труд
Словарь люсинского языка
Альтецца — Ваше высочество
биббина миа — моя малышка
буондиа — добрый день, доброе утро
буонотте — спокойной ночи
буонсера — добрый вечер
Калдрон — Котёл
кастаньоле — тесто, обжаренное в масле и обваленное в сахаре
корво — ворон
кугго — племянник
куори — сердце
долча — дорогая
долто (долта) — дурак (дура)
генерали — генерал
граци — спасибо
— ина / ино — уменьшительно-ласкательный суффикс для имен
Маэцца — Ваше величество
мамма — мама
маре — море
мерда — дерьмо
микаро (микара) — мой дорогой (моя дорогая)
ми куори — сердце мое
нонна — бабушка
нонно — дедушка
паппа — папа
пефаваре — пожалуйста
пиколино (пиколина) — малютка
пикколо — маленький
принчи — принц
санто (санта) — святой (святая)
скаццо (скацца) — оборванец (оборванка)
скуза — извини
серпенс — змей
сольдато — солдат
таре — земля
тиуамо — я тебя люблю
тиудево — я тебе должен
зиа — тётя
Словарь языка воронов
adh — небо
ah’khar — возлюбленный
ag — и
álo — привет
bahdéach — красивый
beinnfrhal — горная ягода
behach — маленький
bilbh — тупой
bìdh — еда
chréach — ворон
сúoco — кокос
Dádhi — папа
dalich — прости
dréasich — платье
éan — птица
fás — еще нет
fihladh — иди
fìn — вино
fios — знать
focá — черт
guhlaèr — хорошо
ha — я
ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih — До встречи с тобой, я не жил, а просто выживал.
Ionnh — мисс
ínon — дочь
khrá — любить, любовь
leath’cinn — полуворон
Mádhi — мама
mars’adh — пожалуйста
mo bahdéach moannan — моя прекрасная пара
moannan — пара
Mórrgaht — Ваше Величество
mo — мой
moath — север
murgadh — рынок
né — нет
ríkhda gos m’hádr og matáeich lé — еще немного и я его убью
rí — король
rahnach — королевство
rih bi’adh — Небесный король
sí — она
siorkahd — круг
siér — сестра
sé’bhédha — пожалуйста
tà — да
tàin — задница
Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach — Небо вас ждёт, мои вороны.
tapath — спасибо
thábhain — таверна
thu — ты
thu leámsa — ты мой
tuiladh — еще
uhlbheist — монстр
ГЛАВА 1
— Похититель стал пленником. Собирателя самого собрали…
— Мне кажется, ты слегка драматизируешь, Капелька.
Фибус плюхается рядом со мной в моей тюремной камере в Небесном королевстве.
— Боги, вот это матрас.
— Слишком мягкий.
— Нет такого понятия — слишком мягкий. Если, конечно, мы говорим не о пенисах.
— Мы говорим не о них. Мы говорим о гарпии с мужским лицом, который запер меня в своём каменном гнезде.
Губы Фибуса растягиваются в улыбке.
— Гарпия с мужским лицом. Как мило.
— Это не должно звучать мило. Это должно звучать оскорбительно.
Я сердито смотрю на потолок, который рассматривала в течение последних трёх дней. Удивительно, что мой испепеляющий взгляд не превратил деревянные стропила в труху или не истёр в порошок каменную крышу.
Улыбка моего друга становится только шире.
— Я бы с удовольствием обсудил твоего сексуального тюремщика, но я пришёл не просто так.
— Ужасные люди не могут быть сексуальными. А что касается твоего задания, если ты собираешься вытащить меня из этой комнаты, то мой ответ — «нет».
Фибус потягивается своими до нелепости длинными конечностями и зевает.
— Он принимает пищу только в своих покоях, так что ваши пути не могут пересечься ни в одной из таверн.
Ну, конечно. Лоркан Рибав не обедает со своим народом. Короли никогда так не делают. Я всё ещё не могу поверить, что вернула его к жизни.
И хотя я сама виновата в своих несчастьях, я никогда не прощу Бронвен за то, что она обманула меня с помощью своего дурацкого пророчества. Да, мне, вероятно, следовало в нём усомниться, а не бросаться выполнять её задание, как я бросилась в канал в ту ночь, когда Птолемей Тимеус начал угрожать моему змею, Минимусу.
Теперь, прежде чем бросаться куда-либо, я тщательно всё обдумаю.
— Скажи Сиб и Джиане, чтобы они зашли ко мне с бочкой вина. Ах, да, и скажи им, чтобы взяли с собой Антони, Маттиа и Риккио.
— Не получится, дорогая. Я единственный, кому разрешено заходить в твою спальню.
Я перевожу сердитый взгляд на Фибуса.
— Кто это ещё сказал?
— Большой плохой ворон.
— Змеиная задница, — бормочу я.
— Мне всегда было интересно… есть ли у змеев задницы, или только хвосты? А, может быть, их задницы прячутся в их хвостах?
Его зелёные глаза сверкают, и хотя я не сомневаюсь в том, что эти мысли посещали Фибуса много раз за последние двадцать два года его жизни, сейчас мне кажется, что он использует эти глупые вопросы для того, чтобы поднять мне настроение.
Только вот моё настроение нельзя поднять.
— Вообще-то это неправда. Есть ещё один человек, которому разрешено тебя видеть.
Я чувствую, что сейчас он произнесет имя моего родителя-ворона: «Кахол Бэннок». И, конечно же, именно эти четыре слога вырываются изо рта Фибуса.
Мой отец — это второй мужчина, которого я отказываюсь видеть. Я не готова к встрече с великаном, у которого кривой нос, квадратная челюсть и неподвижные губы.
Я всё еще не могу поверить в то, что родилась от него. И что меня родила не та женщина, которую я звала мамой всю мою жизнь, а ведьма из Шаббе.
Ведьма из Шаббе!
Мне ещё предстоит встреча