когда этот момент наконец настал, он не мог не задрожать.
Правильным ли решением было вернуть Сяо Баю воспоминания? Что было бы, оставь он все как есть, продолжив жить обычной жизнью?
– Тот шаман…
Фэй Ю погрузился в раздумья, но дрожащий голос Сяо Бая прервал его.
– Бронзовое зеркало принадлежало шаману. Почему он хотел причинить нам вред? Почему?
– Все хорошо, не бойся. – Фэй Ю быстро укутал Сяо Бая в одеяло. – Он не сможет нас найти.
– Это все сон, да?
– Сон, – подтвердил Фэй Ю. – Я всегда буду рядом. С тобой все будет хорошо.
Спустя время Сяо Бай наконец крепко уснул. Фэй Ю подумал, что память Сяо Бая возвращается, но все должно происходить постепенно и займет некоторое время.
Он просидел рядом с другом всю ночь, пока на востоке не появились бледно-лиловые облака.
Примечания
1
Отрывок из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды» («Когда Чжуан-цзы удил рыбу…») (здесь и далее – примечания переводчика).
2
Отсылка к роману «Сон в красном тереме», автор Цао Сюэцинь.
3
Период Сражающихся царств, период Чжаньго (период китайской истории: 476/403–221 гг. до н. э.).
4
Период правления династии Хань (206 г. до н. э.–220 г. н. э).
5
Период правления династии Тан (618–906 г. н. э.).
6
«Книга древностей» (кит. 博古图录) – трактат, составленный в эпоху Сун, состоящий из тридцати томов. Он представляет собой обширную работу по надписям и изображениям на бронзе.
7
«Древняя история Западной Цинь» (кит. 西清古鉴) – обширный труд по надписям и изображениям на бронзе, включающий в себя описание бронзовых изделий от эпохи Шан до династии Тан, состоит из 40 томов и 16 томов, составленных позднее.
8
«История Поздней Хань» (кит. 后汉书) – продолжение исторической хроники эпохи Хань, охватывающей период с 25 по 200 гг. н. э., составлена историком Фань Е в V веке.
9
Фуба (кит. 符拔) – мифическое животное, похожее на оленя с одним или двумя рогами.
10
Третий император династии Тан, правил в период 649–683 гг. н. э.
11
Единственная женщина-императрица, признанная китайской историографией. Она правила во времена династии Тан в 690–705 гг. н. э.
12
Орнамент на бронзовых сосудах эпохи Инь-Чжоу; овальные линии символизировали облака, прямые – молнии.
13
Четыре священных пика Китая: Восточный – Тайшань (пров. Шаньдун), Западный – Хуашань (пров. Шэньси), Южный – Хэншань (пров. Хунань) и Северный – Хэншань (пров. Шаньси). Иногда указывают пятый: Центральный – Суньшань (пров. Хэнань).
14
«Гуманисты любят горы, а мудрецы любят реки» – поговорка, означающая: «каждый найдет что-то свое».
15
Памятник неолитической культуры Яншао на территории пров. Шэньси V–II тыс. до н. э.
16
Руины эпохи неолита в уезде Шаньсянь городского округа Саньмэнься в провинции Хэнань.
17
Неолитическая культура на территории провинции Ганьсу (2400–1900 гг. до н. э.).
18
Камешки – игра, для которой могут использоваться пять небольших камешков или других объектов. Суть игры: подбрасывается одной рукой в воздух первый камень, и пока он в воздухе, нужно успеть подбросить оставшиеся, и после поймать их все на тыльную сторону ладони, не уронив ни одного. Выигрывает тот, у кого получилось подбросить в воздух все камешки и поймать их все на ладонь. Игра ведется сериями бросков.
19
Восковница красная (ямбери, или восковая ягода) – плодовое дерево, происходящее из Восточной Азии.
20
Акула (кит. 鲛).
21
Хуанню (кит. 黄牛) – корова, бык.
22
Хэбо (кит. 河伯) – бог реки, дух.
23
Водный дух, бог дождя, бог реки Хуанхэ.
24
Другое имя этого божества.
25
Цюй Юань (340–278 гг. до н. э.) – первый среди великих китайских поэтов эпохи Сражающихся царств. День ритуального самоубийства Цюй Юаня отмечается как крупный летний праздник – Праздник Драконьих лодок.
26
Царство южного Китая во время эпох «Весен и осеней» и Сражающихся царств.
27
Отрывок из стихотворения Цюй Юаня «Повелителю рек» («Я гуляю с тобой, девять рек с тобой проезжаю…») из цикла «Девять напевов» сборника «Чуские строки», пер. А. И. Гитовича.
28
Кит (кит. 鲸).
29
Кунь (кит. 鲲) – сказочная огромная рыба.
30
Дворец черного орла (кит. 乌鹫殿).
31
Здесь – название дворца (кит. 猫猫殿), 猫猫 также используется в словосочетании «играть в прятки» (кит. 躲猫猫).
32
Блюдо из клейкого риса с разнообразными начинками в тростниковых или других листьях.
33
Отрывок из стихотворения «На чужбине» из раздела «Малые оды» книги «Шицзин» («Книга песен»), пер. Федоренко Н. Т., Штукин А. А.
34
Венера.
35
Многолетнее растение вида папоротников.
36
Упоминается в «Книге гор и морей» (кит. 山海经) – древнекитайском трактате, описывающем реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.
37
Животное, описанное в «Книге гор и морей», похожее на дикобраза.
38
Растение из «Книги гор и морей».
39
С кит. «Северное море».
40
«Осенние воды» – 17 глава сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы».
41
Растение, сушеный корень которого применяется в китайской традиционной медицине как тонизирующее средство.
42
Корень растения применяется в китайской традиционной медицине как укрепляющее и мочегонное средство.
43
Время с пяти до семи вечера.
44
Коптис китайский, Rhizoma Coptidis – сушеное корневище применяется в качестве лекарства для избавления от жара, устранения влаги, удаления