когда Томас не отложил от себя папку. Он оценивающе смотрел на меня холодными, практически бесцветными «акульими» глазами. Я не уступал, стараясь выдержать этот давящий взгляд и не ответить на него Авадой. Зверь внутри меня недовольно рычал. Все же, пребывание в Азкабане наложило свой отпечаток на личность Сириуса… и мою.
Старик опять неопределенно хмыкнул, и взмахнул появившейся из ниоткуда волшебной палочкой, активируя какие-то чары. Судя по всему — защиту от прослушки.
— Итак, что вы хотите от меня, мистер Блэк?
* * *
— О, Артур, — появившийся внутри старого камина Перкинс был взволнован. Его обильная седая шевелюра была взлохмачена, а костюм потрепан.
— Хвала всевышнему, я не знал, как быть: ждать тебя здесь или нет. Я только что отправил сову тебе домой, но она, верно, не застала тебя. Десять минут назад прибыло срочное сообщение. Опять извергающиеся туалеты!
— Мерлиновы Подштаники! Это же уже третий случай за два дня! — Артур, задержавшийся на работе, чтобы разгрести дела к приезду сыновей из Хогвартса, быстро начал собирать вещи. Пара бумаг упала со стола, отлетев к камину. Но Перкинс ловко подхватил их, положив на стол. — Спасибо…
Рассеяно поблагодарил того Артур, открывая баночку с летучим порохом.
— Адрес?
— Три извергающихся общественных туалета в Бетнел Грин… — Перкинс попятился назад, пропуская вперед рыжеволосого мужчину.
— Бетнел Грин! — отчетливо прокричал тот, бросив порошок себе под ноги, и исчезнув в зеленой вспышке.
Когда Артур проморгался после не самого удачного перехода, перед ним возник пустой холл закусочной. Что странно, не было не только посетителей, но и хозяев заведения. Вытащив палочку из кармана пиджака, Артур двинулся вперед. Дело нравилось ему все меньше и меньше. Слишком умным оказался этот неведомый вредитель, совершенно не оставляя следов магии. Только Мордредовы унитазы, и ошарашенных маглов — вдоводчиков… кажется так они называли людей, которые чинят трубы. А ведь Артур только настроился на теплый семейный ужин в полном кругу семьи. Молли должна была встретить близнецов и Перси…
Вновь вспыхнул камин.
— Бах! — что-то тяжелое упало на втором этаже.
— Перкинс, за мной! — Артур помчался на верх, полный решимости наконец схватить этого шутника и отправиться домой. Однако вдруг ноги перестали слушаться владельца… Последнее, что услышал мужчина, были слова второго непростительного, произнесенные до боли знакомым голосом.
* * *
С утра, все рыжее семейство направилось на Диагон Аллею. Артур получил премию за пойманного с поличным взрывателя унитазов. Им оказался ни кто иной, как Уилли Уиддершинс, злостный правонарушитель, разыскиваемый за контрабанду кусающихся чашек. И глава семьи в кои то веки решил потратить деньги не на свое увлечение, и не на старенький форд, а на семью — прикупив каждому по подарку к Рождеству.
На взгляд Молли, ее семья давно заслуживала этой белой полосы. Взять хотя бы Перси — самый лучший ученик Гриффиндора, в будущем намеревается стать старостой. Гордость семьи! Хотя и не похож на остальных братьев… Молли окинула взглядом худощавую фигуру Перси. Тот стоял у прилавка в барахолке, углубившись в скучнейшую книжонку «Старосты, достигшие власти». Молли с сыновьями зашла туда, чтобы посмотреть что-нибудь в дом. К сожалению, их финансы не позволяли покупать новые вещи… А сама Молли никогда не блистала в бытовых чарах. Будучи Прюэтт, она и не считала, что те ей понадобятся в будущем. Однако жизнь, как оказалось, штука сложная. Повстречав Артура, она предпочла обеспеченной жизни любовь…
— «Старосты Хогвартса и их дальнейший жизненный путь», — громко прочитал Фрэд шепелявым голосом текст с задней обложки.
— Не мешай! — выпалил Перси, не отрываясь от чтения.
— Какой у нас брат честолюбивый и целеустремлённый. Наверное, хочет быть министром магии. Ты таким главное не будь, — отойдя от будущего старосты, потрепал рыжие волосы младшего, Билл.
— Да, Ронни, а то станешь таким же скучным, как и эта никчемная книга, — подхватил Джордж.
— Не обижайте брата, — вклинилась Молли. — В следующем году, я жду от вас успехов не меньших, чем от него и Чарли!
— Да, мам!
— Разумеется! — В один голос воскликнули мальчишки, задорно рассмеявшись. Молли в ответ лишь озабочено покачала головой. Что-то ей подсказывало, что те вряд ли будут примерными учениками.
Через час они поспешили в магазин «Флориш и Блоттс». И, надо сказать, не одни они туда торопились. Подойдя к магазину, Уизли к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне:
Гилдерой Локхарт подписывает автобиографию «Я — ВОЛШЕБНИК» сегодня с 12.30 до 16.30.
— Мы сейчас увидим самого Гилдероя, Артур, — в восторге пролепетала миссис Уизли, прижавшись к мужу.
Толпа главным образом состояла из женщин и девушек. У входа затюканный волшебник без конца повторял:
— Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!
Молли с сыновьями с трудом протиснулись внутрь. Очередь тянулась через весь магазин в самый конец, где Локхарт подписывал свои книги. Взяв по книжке «Каникулы с каргой», Перси и близнецы устремились вдоль очереди, туда, где стояли родители, вместе со старшими братьями.
— Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Ещё минута — и мы увидим его!
И вот — о, счастье! — увидели. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Живой Локхарт был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах.
Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щёлкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым.
Вдруг Короста, до этого спокойно сидящая на плече у Перси, начала метаться из стороны в сторону, затем и вовсе спрыгнула с мантии мальчика на пол, чуть не попав под ноги фотографа.
— Не мешайся! — рявкнул тот на Перси, пятясь назад и чуть не наступив и на бедное животное, и на самого мальчика, который принялся ловить своего питомца. — Не видишь, я снимаю для «Ежедневного пророка».
— Ты чуть ее не убил! — Перси вскинулся на фотографа, держа перед собой пострадавшую крысу на вытянутых руках.
— Э-э…
Локхарт услыхал восклицание. Посмотрел в сторону Перси. И вдруг вскочил с таким видом, как будто в магазине приземлилась летающая тарелка.
— Бедный мальчик! Не может быть, ты не пострадал? — обеспокоенно запричитал волшебник. Он ринулся к Уизли, схватил его за руку и потащил к столу.
— Нет, только Коросте досталось… — Перси не знал, что ему сказать, и покраснел.
— Ничего, сейчас мы вылечим твоего питомца!
Возбуждённо шепчась, толпа расступилась перед магом, затем волшебники разразились бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локхарт театрально вознес