Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Сказки » Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина полная версия. Жанр: Сказки / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 44
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44

League). Это ежегодное событие достигло таких колоссальных масштабов, что уже чуть ли не считается национальным праздником среди американцев. Сами судите: все фанаты футбола, коих в США поразительно много, а также все те, кто хочет оставаться в теме, просто прилипают к экранам своих телевизоров на время игры. Super Bowl – это уже не только про спорт, американцы сделали из этой игры настоящее шоу. Например, все с трепетом ждут halftime show, во время которого выступают ведущие поп-артисты планеты. Знаете, чего ещё ждут зрители? Рекламы! Именно во время Super Bowl показывают, например, трейлеры самых ожидаемых сериалов. Стоит такая реклама, кстати, неприлично больших денег.

Пару лет назад мне довелось побывать на домашней вечеринке по случаю Super Bowl, и меня поразил масштаб праздника – люди специально закупились снеками и украшениями для дома с символикой Patriots (команда из Новой Англии), а каждый присутствующий был одет в их форму. Все очень бурно реагировали на происходящее на экране, будь то сама игра или просто реклама. Конечно, было немного неловко, что Patriots тогда в итоге проиграли, но ничего – они в финал попадают чуть ли не каждый второй год.

Tailgate – тусовка на парковке перед матчем

Американцы любят ходить на спортивные матчи не потому, что они большие любители спорта, а чтобы устроить tailgate party перед игрой. Для многих из них это обязательный элемент любого похода на матч. На парковке болельщики устраивают настоящее застолье – они жарят барбекю, пьют пиво и весело проводят время. Tailgate – это задний борт кузова в грузовике. Собственно, это название также стало определением всей тусовки – tailgate или tailgate party. Также tailgate может выступать в качестве глагола и непосредственно переводиться как тусоваться на парковке перед спортивной игрой. Стоит упомянуть, что tailgate может происходить и при других обстоятельствах.

Tailgating often involves consuming alcoholic beverages and grilling food.

(Тусовки на парковке перед матчем часто включают в себя употребление алкогольных напитков и жарение еды на гриле.)

Праздники и вечеринки

Throw a party – организовывать вечеринку

Перевести словосочетание организовывать вечеринку можно как have a party или organize a party, однако самым распространенным вариантом, несомненно, считается throw a party.

Throw a party используется обычно по отношению к домашней тусовке. Про пафосный вечер тоже можно сказать throw a party, но только в неформальной беседе.

My parents warned us not to throw a party while they’re gone.

(Мои родители предупредили нас не устраивать вечеринку, пока они в отъезде.)

Словосочетание host a party тоже встречается на каждом шагу, будь то организация домашней тусовки или афтепати после огромного гала-концерта с топовыми знаменитостями. Обычно host переводится как принимать гостей или просто хозяин, если мы говорим о существительном. Про последнее вы наверняка уже и сами знаете, если вам приходилось использовать Couchsurfing в своих путешествиях.

Have a blast / go nuts – отрываться, слетать с катушек

Когда мы наконец-то дождались какого-то события и всё прошло нереально круто, мы захотим поделиться этим с друзьями. Давайте разберемся, как можно перевести на английский выражение «оторвались по полной».

Первую позицию в рейтинге сленговых слов, означающих отрываться по полной, бесспорно занимает словосочетание have a blast. We had a blast last night, we’re going to have a blast tonight.... Поскольку одно из значений существительного blast – это взрыв, взрывная волна, то выражение have a blast можно очень вольно перевести как уходить в разнос, зажигать по полной. Поэтому даже поздравление с ДР на Фейсбуке частенько звучит так: Happy birthday! Have a blast. (С днём рождения! Затуси по полной.)

We will have a blast at the party tonight! It will be so sick!

(Мы сегодня так затусим на вечеринке! Будет так круто!)

Обратите внимание, что не всегда под have a blast подразумевают сумасшедшие вечеринки и дикие тусовки. Есть у have a blast и другое, более мягкое и сдержанное значение – круто провести время, развлекаться, наслаждаться чем-то, делать что-то с удовольствием. Как всегда, выбор перевода будет зависеть исключительно от контекста. Например, в следующем диалоге перевести have a blast как зажигать по полной просто не повернется язык:

A: How was your class? (A: Как прошла пара?)

B: I had a blast! My teacher, Mike, is so great! (Очень круто! Мой преподаватель Майк просто невероятный!)

А вот с не менее распространенным вариантом go nuts нужно быть немного аккуратнее – все носители языка очень любят это выражение, но шаг влево, шаг вправо – и всё, выражение приняло другое значение, причем не всегда приличное. Соль в том, что основное значение go nuts – это, грубо говоря, сходить с ума или слетать с катушек, что, как и в русском языке, можно понять как буквально, так и в переносном смысле. Если вы хотите использовать go nuts в переносном значении сходить с ума (например, на каком-то концерте вы пели и плясали без передышки), то go nuts в данном контексте будет звучать немного более жёстко, чем совсем безобидный have a blast. Go crazy или go mental также можно записать в один ряд к go nuts ввиду их многозначности.

A goal was scored and the crowd went nuts.

(Гол был забит, и толпа просто сошла с ума.)

На всякий пожарный приведу пример, когда go nuts может означать сходить с ума, проявлять агрессию:

The passengers went nuts when they realized that their plane would be delayed by 5 hours.

(Пассажиры просто посходили с ума, когда поняли, что их самолет задержится на пять часов.)

Я хочу рассказать вам про еще одно прекрасное выражение, которое, в отличие от предыдущих, не является сленгом и только в определённом контексте переводится как отрываться на полную. Основное значение выражения have the time of one’s life – это очень здорово проводить время, наслаждаться жизнью. Некоторые из вас уже наверняка знают это словосочетание благодаря известной песне группы Green Day, ведь так? А если кто не знает, то скорее забирайте эту идиому в свой арсенал!

I traveled to Belarus for the first time last summer, and I had the time of my life!

(Прошлым летом я в первый раз ездила в Беларусь, и я очень здорово провела там время!)

Английский язык богат на подобные выражения – у них еще и cut loose есть, и enjoy oneself,

Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44

1 ... 33 34 35 ... 44
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина"