Ознакомительная версия. Доступно 68 страниц из 339
70
Боже (гэльск.).
71
Тише. Как ты, жеребчик? (гэльск.)
72
Ох, моя голова (гэльск.).
73
Певчий дрозд (гэльск.).
74
Стишок из детской книги «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Сьюза.
75
Замок Дауни (гэльск.) — боевой клич клана Фрейзеров из Ловата.
76
Дурак (гэльск.).
77
Не волнуйся, сердце мое. Тише, я здесь (гэльск.).
78
Твое здоровье, девочка моя (гэльск.).
79
Иди сюда, кровинка! (гэльск.)
80
Маленький зануда (фр.).
81
Здравствуйте (чероки).
82
Намек на мультфильм «Мишка Йоги», популярный в США в 1960-е годы.
83
Крылатая фраза Мишки Йоги.
84
Птицы! (чероки)
85
Лютер Бербанк (1849–1926) — американский селекционер.
86
«Я — француз, путешественник» (фр.).
87
Марк Твен. Из писем.
88
Леди, госпожа (гэльск.).
89
Поуп Александр, «Опыт о критике» (пер. А. Субботина).
90
Настороже; в стойке; «к бою» (фехтовальный термин) (фр.).
91
Защищайтесь (фр.).
92
Мой рыжеволосый мальчик, как у тебя дела? (гэльск.)
93
Вперед! (фр.)
94
Милая (обращение к ребенку или младшей женщине) (гэльск.).
95
Дорогая (гэльск.).
96
Мое сердце (гэльск.).
97
Ban-sidhe — в ирландской мифологии «баньши» появляется у домов обреченных на смерть людей и своими стонами предвещает их скорую кончину. Также считается, что это дух — покровитель семьи.
98
Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).
99
Рыжий Джеймс (гэльск.).
100
Покрасневшая малютка (фр.).
101
Морская сажень — английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.
102
Двухмачтовое парусное судно.
103
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
104
Кто вы, мадемуазель? (фр.)
105
Кто вы такие? (нем.)
106
Как дела? (фр.)
107
Вы говорите по-французски? (фр.)
108
Немного (фр.).
109
Свиньи. Для месье Уайли (фр.).
110
Господи! (гэльск.)
111
Бабушка (фр.).
112
Кто там? (гэльск.)
113
Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень» (пер. И. Ивановского).
114
Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября — в некоторых странах используется такой отсчет.
115
Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).
116
Парфюм мужчины? (фр.)
117
Парфюм козла (фр.).
118
Скунс Пепе Ле Пью — герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.
119
Около 1 м и 90 кг соответственно.
120
Высокий холм (гэльск.) — боевой клич клана Маккензи.
121
Палка, ветка (гэльск.).
122
Кот (гэльск.).
123
Племянник (гэльск.).
124
Материал, котелок, каша (гэльск.).
125
Прометей возвращается (лат.).
126
Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).
127
«Братец Якоб, братец Якоб…» — французская детская песенка.
128
Зять (гэльск.).
Ознакомительная версия. Доступно 68 страниц из 339