Ознакомительная версия. Доступно 68 страниц из 339
то кто-то крикнет из уборной. И на фоне всего этого — детский смех и крики, принесенные непоседливым ветром.
— Наверное, ты прав, — немного помолчав, сказала я.
Он действительно был прав, в тот момент выбора и правда не оставалось, и осознание этого немного меня успокаивало. Что будет, то будет. Нам остается лишь подготовиться получше и надеяться, что мы выживем. Если не мы, то, может, выживут они. Я собрала волосы Джейми в хвост и крепко схватилась пальцами, будто за якорный трос.
— А как же все то, что ты выбирал раньше? — спросила я, глядя на безлюдный дворик и тени леса позади него. — Все то, что привело тебя сюда? Ты делал настоящий выбор — и, на мой взгляд, чертовски храбро.
Кончиком указательного пальца я нащупала под рыжими локонами тонкую линию давнего шрама. Он повернул голову, чтобы коснуться моей руки, и теперь моя ладонь была на его подбородке.
— Ну, что ж, — Джейми взял меня за руку и переплел свои пальцы с моими, — тебе-то лучше знать, саксоночка.
Я села рядом с ним, положила руку на его ногу, а он — на мою. Мы сидели бок о бок и смотрели, как над рекой угрожающе собираются тучи, будто предвещая далекую войну. Есть выбор или нет, вполне вероятно, что закончится все одинаково.
Его рука немного напряглась, и я повернула голову. Взгляд Джейми был сосредоточен на чем-то вдалеке за нашим двориком, за горами и за тучами. Он сжал мою руку еще сильнее — так, что кольцо на пальце впилось в кожу.
— Если в тот день, что разлучит нас, — прошептал он, глядя на меня, — я не скажу напоследок «Я люблю тебя», знай — я просто не успел.
Сноски
1
В середине дела (лат.).
2
Спасибо, дружище, большое спасибо. А ты, негодник? Живой? (франц.)
3
Рыжий малый (шотл.).
4
Мальчик, малыш (гэльск.).
5
Пьянчуга (фр.).
6
Крикун, болтун (фр.).
7
Да, моя милая капустка (фр.).
8
Грязный пес (фр.).
9
Спасибо, Джейми, сын Брайана (гэльск.).
10
Старинные шотландские мелодии.
11
Еще, опять — просьба повторить на бис (фр.).
12
Дерьмо (фр.).
13
Замолчи, дурачок (фр.).
14
Темноволосая (гэльск.).
15
Куда мы идем, бабушка? (фр.)
16
Я прощаю тебя (лат.).
17
Мир с вами (лат.).
18
И с духом твоим (лат.).
19
Вернись (гэльск.).
20
На здоровье! — тост (гэльск.).
21
Моя клятва (гэльск.).
22
«Alouette, gentil Alouette… Je te plumerai la tête…» — «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.
23
Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».
24
Сын дьявола (гэльск.).
25
Гэльский вариант имени Клэр.
26
Черт! (гэльск.)
27
Сердце мое (гэльск.).
28
Котенок (шотл.).
29
И ты, Брут? (лат.)
30
В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. М. Сатина).
31
В. Шекспир «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).
32
Дорогая (гэльск.).
33
Паучиха (гэльск.).
34
Развратница. Уродливая грубиянка (гэльск.).
35
Иисус Назарянин, Царь Иудейский.
36
Популярный военный марш конца XVII века.
37
Г. Лонгфелло «Дождливый день» (пер. Л. Корниловой).
38
Дорогая моя (гэльск.).
39
Как дела, рыжий парень? (гэльск.)
40
Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» (пер. М. А. Зенкевича).
41
Парень (гэльск.).
42
Патриотическая песня 1960-х годов, претендующая на звание неофициального гимна Шотландии.
43
Темноволосая моя (гэльск.).
44
Присяга, обязательство (гэльск.).
45
Книга Притчей Соломоновых, 27:19.
46
Отзовись! (гэльск.)
47
Сучье отродье (гэльск.).
48
Постой (фр.).
49
Парень (гэльск.).
50
Спокойно, приятель (гэльск.).
51
Р. Фрост «Остановка зимним вечером у леса» (пер. В. Дьяченко).
52
Вот так мужская удаль, монсеньор! (фр.)
53
Малыш (фр.).
54
С молоком, кормящие матери (фр.).
55
В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
56
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
57
Шотландское блюдо из бараньих потрохов.
58
Шотландский рыбный суп.
59
Шотландский сыр.
60
Шотландский обычай. Считается, что если первым гостем в новом году будет высокий брюнет, дом ждет удача.
61
Рыжий Джейми (гэльск.).
62
Девочка моя (гэльск.).
63
Т. С.Элиот «Литтл Гиддинг», «Четыре квартета» (пер. А. Сергеева).
64
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 7:9.
65
Здравствуйте (фр.).
66
Как поживаете? (фр.)
67
Гадство (фр.).
68
Да, гадство, мадам. Какая трагедия (фр.).
69
Несчастный карлик (гэльск.).
Ознакомительная версия. Доступно 68 страниц из 339