Ознакомительная версия. Доступно 68 страниц из 338
того, кому служил Иосиф Прекрасный. Он отверг домогательства египтянки и по ее ложному навету был брошен в темницу.
76
Мф. 12: 31.
77
Ирландское название крепкого алкогольного напитка, известное с начала XIV века; букв.: «вода жизни». Позднее появилась сокращенная форма – виски.
78
Эсташ Шапюи был уроженцем Савойи.
79
Свитин (Свитун) – уинчестерский епископ IX века, почитаемый как чудотворец.
80
Катберт (Кутберт) – один из самых почитаемых в Англии святых, епископ в королевстве Нортумбрия (VII век).
81
Намеренно искаженная цитата из Евангелия от Луки, 1: 38: «Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел».
82
Быт. 2: 18.
83
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» – рыцарский роман артуровского цикла, написанный в XIV веке неизвестным автором.
84
2 Кор. 11: 14.
85
Согласно Светонию, легат Гай Курион в одной из речей назвал любвеобильного Цезаря «мужем всех жен и женой всех мужей».
86
Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) – религиозный реформатор и переводчик Библии на английский язык, сожжен за ересь, причислен к святым мученикам.
87
Ныне благословляйте Господа… (лат.)
88
Обсуждается притча о брачном пире. Мф. 22.
89
Мф. 12: 30.
90
Прошлое, устаревшее, вышедшее из моды (фр.).
91
Отсылка к Книге Екклесиаста, 10: 8.
92
7 июля 1220 года мощи святого Томаса Бекета, архиепископа Кентерберийского, хранившиеся в соборной крипте, перенесли в капеллу Святой Троицы Кентерберийского собора.
93
Мф. 7: 7.
94
Имеется в виду немецкая народная легенда, возникшая в период Реформации.
95
Оценка церковного имущества (лат.).
96
Необходимое условие (лат.). Сокращение от выражения «condicio sine qua non».
97
Неточная цитата. Ин. 8: 43, 44.
98
Битва шпор – сражение между англичанами и французами в ходе осады Теруана в 1513 году, когда отряд французской кавалерии был обращен в бегство.
99
Здесь и далее заповеди цитируются по главе 20 Книги Исхода. Пропущена заповедь о поклонении кумирам.
100
«В защиту единства церкви» (лат.).
101
Банши – привидение-плакальщица, вестница смерти в древней кельтской мифологии.
102
Имеется в виду старинная игра, в ходе которой деревянные шары катают по лужайке, стараясь, чтобы они остановились как можно ближе к маленькому белому шарику-кону; разрешается также сбивать шар противника.
103
Майлс Ковердейл (1488–1568) – английский переводчик Библии, который по инициативе Кромвеля подготовил первый полный ее перевод на английский язык, опубликованный в 1535 году.
104
Cobbler (англ.) – сапожник.
105
Иов. 3: 25.
106
Здесь: в значении «облагодетельствованный».
107
От англ. nonsuch – верх совершенства, идеал. Дворец не сохранился, он строился в графстве Суррей с единственной целью – затмить новый замок французского короля Шамбор.
108
Господи, помоги мне! Как в целом свете… (нем.)
109
Мф. 19: 26.
110
Стальной двор – ганзейский торговый двор Лондона, ликвидированный по распоряжению дочери Генриха, королевы Елизаветы I, в 1598 году.
111
Имеется в виду светское вольномыслие эпохи Возрождения, противостоявшее схоластике и духовному господству церкви и связанное с изучением вновь открытых произведений классической древности.
112
Томас Таллис (1505–1585) – английский органист и композитор, сочинявший мессы и мотеты, признанный мастер контрапункта и гармонии.
113
Джон Лидгейт (ок. 1370–1451) – английский поэт, последователь Джеффри Чосера.
114
Томас Мюнцер (между 1488 и 1490–1525) – немецкий священник, радикальный проповедник времен Реформации, призывавший к насильственному свержению феодального строя и установлению своего рода теократического «коммунизма».
115
Филипп Меланхтон (1497–1560) – немецкий гуманист, теолог и педагог, сподвижник Мартина Лютера. Составитель Аугсбургского исповедания.
116
Беда Достопочтенный – бенедиктинский монах из Нортумбрии, живший в VII веке.
117
Томас Мэтьюс – псевдоним Джона Роджерса (1500–1555), протестантского богослова, редактора и издателя. Сожжен как еретик.
118
Роберт Барнс (1495–1540) – английский епископ и проповедник лютеранства, был сожжен на костре и позднее причислен к лику святых мучеников.
119
Мигель Сервет (1511–1553) – испанский мыслитель, теолог и врач; сожжен на костре инквизиции.
120
Менно Симонс (1496–1561) – голландский католический священник, ставший основателем секты меннонитов, они проповедуют смирение, отказ от насилия и верят во второе пришествие Христа.
121
Речь идет о Джироламо Фракасторо (1478–1553), итальянском враче, астрономе и поэте, в 1530 году опубликовавшем научно-дидактическую поэму о сифилисе.
122
«Туфля по кругу» – игра, во время которой участники усаживаются на полу в круг, ведущий – в центре. Туфелька незаметно для ведущего передается по кругу, а тот должен угадать, у кого она находится в данный момент.
123
Половые органы (лат.).
124
Лк. 23: 34.
125
Лк. 2: 19.
126
Владыка буянов – глава и распорядитель рождественских увеселений в старой Англии, также называемый князем беспорядка.
127
В английском произношении созвучие более полно: Norfolk for the North, Suffolk for the South.
128
Лк. 1: 13, 18–20.
129
Дигди (Старуха из Бэра, Дирри) – персонаж ирландской и шотландской низшей мифологии, фольклора и литературы, известна с X века; ей были дарованы вечная жизнь
Ознакомительная версия. Доступно 68 страниц из 338