Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
По пути в гости Деклан объяснил ей, каково было положение Маколея и что оно означало. Судя по тому, что она услышала за столом, Маколей, как глава фирмы-монополиста по торговле с Англией, непосредственно участвовал в принятии многих важных решений. Разумеется, официально власть была в руках губернатора Холбрука, но основные финансовые потоки в колонии контролировал именно Маколей. Деньги – здесь, как и везде, – давали ему большую власть.
Эдвина размышляла о том, не заговорить ли ей о пропавших, просто чтобы понаблюдать за реакцией Маколея, но, помня о словах Волверстоуна, что в колонии никому нельзя доверять, и учитывая острый ум, который заметила в светло-карих глазах Маколея, она предпочла держать язык за зубами. Маколей был в первую очередь бизнесменом, и, поскольку они пока не знали, что скрывалось за таинственными исчезновениями, лучше было не привлекать его внимание к их расследованию даже косвенно.
Наконец ужин был закончен, и миссис Маколей окинула взглядом сидевших за столом гостей.
– Леди Эдвина… дамы… – Она пригласила их перейти в гостиную.
После того как джентльмены встали и отодвинули стулья своих дам, общество разделилось. Леди покорно последовали за миссис Маколей и Эдвиной в гостиную, в то время как джентльмены вновь сели за стол, сгруппировавшись вокруг Маколея.
Будучи в своем роде почетным гостем, Деклан не удивился, когда старый лис Маколей предложил ему сесть на то место, где прежде сидела Эдвина. Как он и ожидал, как только гостям подали виски, хозяин дома принялся расспрашивать его, пытаясь выяснить детали «слухов», которые оказались настолько заманчивыми, что из-за них он счел возможным прервать свое свадебное путешествие.
Значит, Маколей пригласил их на ужин не просто из гостеприимства. Вот в чем заключалась истинная причина!
Может, он и старик, но голова у него ясная, а упорства ему не занимать – он идет к цели как таран. Маколей осыпал Деклана вопросами. Ему вторил Чарльз Бабингтон, севший по правую руку от Деклана. Деклан не позволял им себя запутать и не торопился отвечать, чтобы не сболтнуть лишнего. Его ответы, на первый взгляд, были по существу, хотя на самом деле ничего не раскрывали. Во всяком случае, ничего конкретного – ничего, что могло бы подсказать им, зачем он на самом деле сюда приехал, или хотя бы намекнуть на истинное направление его поисков.
Не раз за свою жизнь ему приходилось играть ту же роль. Авантюрист и путешественник, он отваживался исследовать джунгли и саванны по всему миру, оказывался в самых диких и отдаленных местах в погоне за богатствами, скрытыми в их недрах. Он искал золото, бриллианты, изумруды, серебро и никель – он находил все это в свое время, хотя чаще всего предпочитал золото и бриллианты, приносившие наибольшую прибыль.
Старый Маколей и Чарльз Бабингтон, в настоящее время представлявший другую половину компании, прекрасно знали о прошлом Деклана. Что, разумеется, убеждало их: слух о якобы обнаруженных в этих краях сокровищах – правда.
Каким-то образом, к своему удивлению, Деклан понял, что ему доставляет удовольствие отвечать на их вопросы, не выдавая никаких подробностей о своих предполагаемых находках. Если бы он и правда услышал о сокровищах, подобный допрос вряд ли показался бы ему развлечением, но необходимость соблюдать тайну его настоящей миссии, на чем настаивали Волверстоун и Мелвилл, полностью избавляла его от чувства вины за то, что он дурачил Маколея, Бабингтона и остальных джентльменов, собравшихся за столом и следивших за каждым его словом. Правда, иногда они о чем-то перешептывались.
Наконец Маколей откинулся на спинку стула и посмотрел на него со смесью презрительного неудовольствия и уважения.
– Будь я проклят! Из вас что-то вытянуть еще труднее, чем даже из вашего отца.
Деклан поразмыслил над его словами, а затем спросил:
– Давно ли вы беседовали с Ройдом? – Его старший брат обладал великолепной способностью говорить только то, что он считал нужным.
На лице Маколея появилось отсутствующее выражение; он сердито буркнул:
– Я уже много лет не видел его, но, раз уж вы о нем упомянули… да, пожалуй, в этом отношении Ройд способен и вас переплюнуть. – Маколей неожиданно расплылся в улыбке. – Наверное, вы все пошли в мать. Не женщина – огонь! Сегодня я не уверен, стал ли Фергюс счастливчиком, завоевав ее, или осчастливил всех остальных, тех, кто ускользнул из-под власти ее чар.
При этих словах Деклан мимолетно улыбнулся и покачал головой:
– Даже гадать не берусь!
– Ха! – Вернувшись в хорошее расположение духа, Маколей отодвинул стул, схватил за трость и встал. – Ну что ж, джентльмены, мне кажется, пришло время присоединиться к нашим дамам, или моя женушка мне голову снесет.
Заскрипели стулья; все поднялись. Маколей пошел первым. Деклан пропустил нескольких человек вперед и оказался в хвосте процессии, рядом с Чарльзом Бабингтоном.
Бабингтон был во многом похож на Деклана – такой же высокий, так же хорошо сложен, но волосы у него были светлее. Как и Деклан, он был одним из младших сыновей в семье владельца судоходной компании. У него тоже имелся свой корабль, но в прошлом году его перевели во Фритаун. Насколько понял Деклан, родные отправили его сюда «на укрепление» совместной фирмы, чтобы поддержать стареющего Маколея.
Впереди образовался небольшой затор – все входили в гостиную.
Остановившись рядом с Бабингтоном в арьергарде группы, Деклан улучил момент, чтобы сказать:
– На пристани, когда мы высадились, я слышал кое-какие разговоры. Что-то насчет пропавших людей – кажется, мужчин и женщин…
Он посмотрел на Бабингтона и, к своему удивлению, увидел, что обычно невыразительное лицо его собеседника исказилось. От боли? Деклан нахмурился. Неужели он задет за живое?…
Бабингтон не отрываясь смотрел на спины идущих впереди. Помолчал, глубоко вздохнул и негромко ответил:
– Я знаю одну молодую леди, которая, кажется… пропала. – Сначала Деклану показалось, что его собеседник пришел в замешательство, но Бабингтон поднял голову и продолжал уже более твердо: – Вы ведь понимаете, здесь такое случается часто. Может быть, она сама… захотела уйти, уехать, – он неопределенно махнул рукой, – в другое место. Здесь такое сплошь и рядом.
Деклан понял: Бабингтон не верит ни одному своему слову.
Но в этот момент джентльмены перед ними зашли в комнату, и они последовали за ними. Деклан оглянулся в поисках Эдвины. Бабингтон что-то пробормотал и, оставив его, последовал за Маколеем – вероятно, понимал, что там Деклан больше не будет донимать его расспросами. Поняв, что сейчас ни время, ни место не располагают к дальнейшим разговорам, Деклан стал искать Эдвину и вскоре увидел ее. Она сидела на диване вместе с миссис Маколей и леди Холбрук. Он целую секунду смотрел на нее, а затем подошел к открытому окну, у которого уже стояли другие мужчины.
Краем глаза Эдвина заметила, как Деклан присоединился к мужчинам, и почувствовала облегчение оттого, что муж не мешает ей воплощать в жизнь ее собственный замысел – проводить расследование самостоятельно. В то время как некоторые леди, включая миссис Хардвик, встали и подошли к своим мужьям, шесть дам, в том числе и она, остались сидеть на диване и на стульях напротив.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64