— Пойду принесу дров, — сказала она и пошла во двор.
Мощный порыв ветра взметнул ей волосы, закружил вокруг ног вихрь опавших листьев. Бурная погода всегда вызывала в ней тревогу, и, вернувшись в дом, она сказала Дерине:
— Посидишь дома, пока я схожу навестить миссис Уинн?
Дерина, занявшаяся шитьем новой юбки, кивнула.
Было время отлива, поэтому Шарлотта решила идти по берегу и подняться на мыс по тропинке, которая вела к дому Цецилии Уинн. Прогулка против ветра оказалась хорошим средством разогнать уныние.
С трудом поднявшись на мыс, она остановилась передохнуть.
Убрав с лица растрепанные ветром волосы, девушка заправляла их под шаль, когда ее кто-то окликнул. Она обернулась и увидела Марка Уолдрона.
Он с секунду молча смотрел на нее, и что-то в выражении его глаз заставило ее отвести взгляд. Затем она заметила его двуколку, стоявшую во дворе фермы.
— Уж не заболела ли миссис Уинн? — спросила она.
— Нет… собственно… Время от времени я заезжаю сюда после объезда пациентов, чтобы выпить чашку чая. А сейчас вышел на берег перед тем, как ехать домой, просто полюбоваться морем. А вы собираетесь зайти к ней?
— Да.
Шарлотта снова повернулась к морю, желая скрыть волнение и мучительно гадая, насколько часто он навещает миссис Уинн. Вместе с тем она раздумывала, показалось ли ей, что минуту назад, когда он здоровался с ней, в его голосе прозвучали теплые нотки, а в глазах проскользнули радость и восхищение.
— Итак, все-таки вы добились расследования.
Она удивленно обернулась, он с осуждением смотрел на нее.
— Я вас не понимаю. Я и не думала… мне никто не говорил, что делу дали ход.
— В таком случае я вас об этом извещаю. Леди Райс сказала мне, что предпочитает не отказываться от…
— Леди Райс желает расследования? Но она говорила…
— Она делает это потому, что стало ходить слишком много нежелательных слухов, поэтому хочет оградить от них доктора Прайса и предпочитает восстановить его доброе имя публично.
Шарлотта всплеснула руками:
— Но это же замечательно! Как хорошо, что дело будет предано огласке!
Марк бросил на нее удивленный взгляд:
— Вы считаете замечательным… публично обсуждать профессиональную репутацию пожилого врача?
— А почему Дэну Ллойду отказали даже в объяснении причин, по которым доктор Прайс так и не появился у него в доме, хотя бы спустя пару часов после вызова? — вспыхнула Шарлотта.
— Врачи не обязаны все объяснять непрофессионалам, — сдержанно заметил Марк.
— Но они обязаны ответить на вопросы, которые будут им заданы во время расследования!
— Все зависит… — Он умолк и взглянул на часы. — Больше я не могу обсуждать с вами этот вопрос. Мне пора идти. Но мы непременно встретимся с вами во время расследования.
Он торопливо пошел по дорожке. Она постояла, глядя на волны, разбивающиеся об утес, затем направилась к дому. Подойдя, она увидела, как Марк усаживается в двуколку и отъезжает. Ей стало невыразимо грустно.
Цецилия открыла дверь Шарлотте и просияла от радости.
Она быстро провела ее в гостиную и усадила поближе к камину, около которого стоял накрытый столик с оставшимися после чая чашками.
— Какой дорогой вы шли? — спросила она, когда Шарлотта сняла пальто и шаль.
Шарлотта ответила, а Цецилия позвала звонком горничную и попросила ее подать чай, но ни словом, не обмолвилась о Марке.
— Я рада, что вы навестили меня, — сказала она.
— Возможно, из-за меняющейся погоды у меня дурное настроение. Думаю, приятное общество пойдет мне на пользу.
Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не заговорить о Марке. Возможно, Цецилия не считала общество доктора Уолдрона приятным, но, во всяком случае, он был здесь и пил чай.
Цецилия поднялась наверх за книгой для Шарлотты, которая тем временем более внимательно рассмотрела комнату, в которой находилась.
Впервые она обратила внимание на фотографию весьма привлекательного мужчины в серебряной рамке, правда, в его улыбке было что-то отталкивающее. Интересно, не покойный ли это муж Цецилии? Она спрашивала Дерину о мистере Уинне, но ответы были неопределенными. «Я его не очень хорошо помню. Он умер, когда я еще ходила в школу. Мне кажется, он был странным…» — «В каком смысле?» — «Люди говорят, что он был странным, вот и все».
Появилась Цецилия с книгой и сказала:
— Книга вам понравится. Я нахожу романы мисс Брэддон увлекательными.
Шарлотта с улыбкой поблагодарила ее:
— Я уверена, что мне она понравится. Я вспомнила, как вы о ней говорили, и сегодня пришла в надежде застать вас дома.
Через полчаса она попрощалась и ушла.
По дороге домой она размышляла о причинах молчания Цецилии Уинн относительно визита Марка. Обычно Цецилия вполне откровенна, может, она просто забыла о нем упомянуть?
Теперь, когда жители поселка узнали о том, что расследование состоится, Шарлотта заметила, что отношение к ней медленно, но ощутимо меняется. Когда она входила в лавку, разговоры покупателей внезапно умолкали. Порой на улице, завидев приближающуюся Шарлотту, женщины, которые о чем-то оживленно беседовали, вдруг поспешно расходились по домам. Она стала подозревать, что ее общества избегают.
Затем произошел ошеломивший ее инцидент. Однажды утром она вошла в деревенскую лавку, и как раз в эту минуту женщина, нагнувшаяся к стойке, произнесла имя Дерины. Она не расслышала, что при этом говорилось, но не могла не заметить растерянное молчание, воцарившееся при ее появлении. Почему они обсуждали Дерину?
Вернувшись домой, Шарлотта застала Салли, которая принесла выстиранное белье. Когда та уходила домой, Шарлотта проводила ее до ворот и, понизив голос, с деланным безразличием спросила:
— Салли, о чем сейчас говорят в поселке?
— Не стоило бы мне все пересказывать, но в основном говорят о расследовании. Люди не хотят ничего говорить против доктора Прайса, и они знают, что вы этого добиваетесь, поэтому…
— Понятно… А еще о чем говорят?
— Мне не стоит говорить вам…
— Я никому не расскажу то, что вы мне скажете.
— Ну, еще говорят, что мисс Дерину видели с молодым доктором… недалеко от озера, куда он ходил на охоту.
— Что за вздор! — воскликнула Шарлотта. — Мисс Дерина последнее время почти не выходит из дома… все время шьет…
— Об этом говорят уже несколько дней…
— Вздор! Если доктор Уолдрон ездил на охоту, вряд ли он брал с собой кого-либо… разве только приятеля…
— Я только рассказала вам о слухах, — сказала Салли, — Думаю, вам лучше знать о том, что говорят…