Оренбургской области с лечебными грязями.
40
Культовые сооружения кочевников (ок. XVI в.).
41
Двуколка – двухколёсная конная повозка.
42
Традиционное мясо-мучное блюдо тюркоязычных народов. Готовится, как правило, по случаю семейных праздников или приёма дорогих гостей (каз. бесбармақ).
43
Разновидность творога. Для получения сузбе айран выдерживают некоторое время, затем переливают в полотняный мешок и подвешивают для сцеживания. Горьковато-кислый вкус сузбе вызывает аппетит. Для утоления жажды сузбе кладут в молоко или в кипячёную воду.
44
Мясо, заготовленное на зиму (каз. соғым).
45
Главное, сами живы-здоровы! (Каз.)
46
Айналайын – ласковое слово у казахов; употребляется при обращении к младшим, выражает любовь и благодарность. Буквальный перевод: «кружусь вокруг тебя». Слово можно перевести как «милый», «дорогой», «родной». Смысловой перевод – «окружу тебя любовью, приму твои беды» – напоминает о древнем ритуале: когда заболевал ребёнок, отец надевал одежду наизнанку, пояс вешал на шею, символизируя, что спустился в «нижний мир», и начинал кружиться вокруг больного. Это означало следующее: «я замыкаю твою болезнь на себе и забираю твою боль».
47
Аже (каз. әже) – бабушка.
48
Ах, дочка Кужура! (Каз.) Можно перевести как «Вся в отца!».
49
Фельдшерско-акушерский пункт.
50
Жағалбайлы – один из семи главных казахских ру (родов) племени Жетыру в составе Младшего жуза. Воин Толеген – герой казахского эпоса «Кыз-Жибек» (Қыз Жібек) – также вышел из рода Жағалбайлы.
51
Сваты (каз.).
52
– Парень есть?
– Как зовут?
– ‹…›
– Хорошо. (Каз.)
53
Картошка (бел.).
54
Блюда белорусской кухни. Драники – картофельные оладьи. Мачанка – молочная или мясная подливка, в неё макают блины, драники, варёные овощи.
55
Пир, празднество (каз.).
56
Да простит взыскательный читатель мой смешанный язык, но в книге я называю и ажешкой, и ажекой – как привыкла с детства.
57
Ритуальные лепёшки (шелпек, кұдайы нан – «божий хлеб»), жаренные в масле из пресного теста, каждый должен отведать со словами тие берсiн, т. е. «пусть коснётся» (имеется в виду, что «божий хлеб» тогда коснётся духов предков). Обычай восходит к древним верованиям о «кормлении душ» (иісі шығару). – Прим. ред.
58
Через дырку (каз.).
59
Промысловая рыба семейства карповых.
60
Небольшая стайная рыбка семейства карповых (другое название – уклейка).
61
Фрунзе (ныне Бишкек) – бывшее название столицы Кыргызстана.
62
Шамолёт штепперши (рус. – каз.) – «сделай самолёт». Так говорят дети, которые не выговаривают букву «С».
63
Речь о фильме «Волшебная лампа Алладина» (реж. Б. Рыцарев, 1966).
64
Сакай (каз. Сақай) – одна из ветвей ру Жағалбайлы.
65
Ох, ноги! (Каз.)
66
Вымышленный фольклорный персонаж казахских сказок, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов. – Прим. ред.
67
«Чём дело» сказала, что тут такого? (Каз.)
68
Свинину ела? (Каз.)
69
Светлой дороги (каз.).
70
Будет хорошая новость! (Каз.)
71
Годок (армейский сленг) – ровесник/сослуживец, призванный с кем-либо в один год.
72
Шáровые (молодёжный сленг в 90-е годы) – нечестные, сделанные без оснований.
73
На армейском сленге черпак – солдат, прослуживший от года до полутора лет, дед – от полутора лет до начала последней стодневки.
74
Как раз такие модные брюки нужны были нашему Жанату (каз. – рус.).
75
Как ты, ажека? Соскучился по тебе. Миленькая моя, родная ажека. Что поделываешь? Как твои бабушки-подружки? (Каз.) Кое-где используются русские слова и суффиксы, так иногда говорят в обиходной речи в этой местности.
76
Дорогу! (Каз.)
77
Правда на казахском языке будет спектакль? (Каз.)
78
Постановка по мотивам казахской народной лиро-эпической поэмы.
79
Пусть к добру! (Каз.)
80
Мы пережили унижение, лишения, бедствия (каз.).
81
– Как дела?
– Дело в шляпе! (Каз.).
82
Ауызашар – казахское название вечернего разговения; дословный перевод – «открывание рта».
83
Какого ты рода? (Каз.)
84
Добро пожаловать (каз.).
85
Добровольная милостыня, поминки. У казахов существует обычай раздавать на поминках отрезы ткани в память об умерших.
86
Старинный тюркский струнный смычковый инструмент.