Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Мёд и немного полыни - Мария Омар 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мёд и немного полыни - Мария Омар

6
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мёд и немного полыни - Мария Омар полная версия. Жанр: Историческая проза / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33
Перейти на страницу:
Оренбургской области с лечебными грязями.

40

Культовые сооружения кочевников (ок. XVI в.).

41

Двуколка – двухколёсная конная повозка.

42

Традиционное мясо-мучное блюдо тюркоязычных народов. Готовится, как правило, по случаю семейных праздников или приёма дорогих гостей (каз. бесбармақ).

43

Разновидность творога. Для получения сузбе айран выдерживают некоторое время, затем переливают в полотняный мешок и подвешивают для сцеживания. Горьковато-кислый вкус сузбе вызывает аппетит. Для утоления жажды сузбе кладут в молоко или в кипячёную воду.

44

Мясо, заготовленное на зиму (каз. соғым).

45

Главное, сами живы-здоровы! (Каз.)

46

Айналайын – ласковое слово у казахов; употребляется при обращении к младшим, выражает любовь и благодарность. Буквальный перевод: «кружусь вокруг тебя». Слово можно перевести как «милый», «дорогой», «родной». Смысловой перевод – «окружу тебя любовью, приму твои беды» – напоминает о древнем ритуале: когда заболевал ребёнок, отец надевал одежду наизнанку, пояс вешал на шею, символизируя, что спустился в «нижний мир», и начинал кружиться вокруг больного. Это означало следующее: «я замыкаю твою болезнь на себе и забираю твою боль».

47

Аже (каз. әже) – бабушка.

48

Ах, дочка Кужура! (Каз.) Можно перевести как «Вся в отца!».

49

Фельдшерско-акушерский пункт.

50

Жағалбайлы – один из семи главных казахских ру (родов) племени Жетыру в составе Младшего жуза. Воин Толеген – герой казахского эпоса «Кыз-Жибек» (Қыз Жібек) – также вышел из рода Жағалбайлы.

51

Сваты (каз.).

52

– Парень есть?

– Как зовут?

– ‹…›

– Хорошо. (Каз.)

53

Картошка (бел.).

54

Блюда белорусской кухни. Драники – картофельные оладьи. Мачанка – молочная или мясная подливка, в неё макают блины, драники, варёные овощи.

55

Пир, празднество (каз.).

56

Да простит взыскательный читатель мой смешанный язык, но в книге я называю и ажешкой, и ажекой – как привыкла с детства.

57

Ритуальные лепёшки (шелпек, кұдайы нан – «божий хлеб»), жаренные в масле из пресного теста, каждый должен отведать со словами тие берсiн, т. е. «пусть коснётся» (имеется в виду, что «божий хлеб» тогда коснётся духов предков). Обычай восходит к древним верованиям о «кормлении душ» (иісі шығару). – Прим. ред.

58

Через дырку (каз.).

59

Промысловая рыба семейства карповых.

60

Небольшая стайная рыбка семейства карповых (другое название – уклейка).

61

Фрунзе (ныне Бишкек) – бывшее название столицы Кыргызстана.

62

Шамолёт штепперши (рус. – каз.) – «сделай самолёт». Так говорят дети, которые не выговаривают букву «С».

63

Речь о фильме «Волшебная лампа Алладина» (реж. Б. Рыцарев, 1966).

64

Сакай (каз. Сақай) – одна из ветвей ру Жағалбайлы.

65

Ох, ноги! (Каз.)

66

Вымышленный фольклорный персонаж казахских сказок, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов. – Прим. ред.

67

«Чём дело» сказала, что тут такого? (Каз.)

68

Свинину ела? (Каз.)

69

Светлой дороги (каз.).

70

Будет хорошая новость! (Каз.)

71

Годок (армейский сленг) – ровесник/сослуживец, призванный с кем-либо в один год.

72

Шáровые (молодёжный сленг в 90-е годы) – нечестные, сделанные без оснований.

73

На армейском сленге черпак – солдат, прослуживший от года до полутора лет, дед – от полутора лет до начала последней стодневки.

74

Как раз такие модные брюки нужны были нашему Жанату (каз. – рус.).

75

Как ты, ажека? Соскучился по тебе. Миленькая моя, родная ажека. Что поделываешь? Как твои бабушки-подружки? (Каз.) Кое-где используются русские слова и суффиксы, так иногда говорят в обиходной речи в этой местности.

76

Дорогу! (Каз.)

77

Правда на казахском языке будет спектакль? (Каз.)

78

Постановка по мотивам казахской народной лиро-эпической поэмы.

79

Пусть к добру! (Каз.)

80

Мы пережили унижение, лишения, бедствия (каз.).

81

– Как дела?

– Дело в шляпе! (Каз.).

82

Ауызашар – казахское название вечернего разговения; дословный перевод – «открывание рта».

83

Какого ты рода? (Каз.)

84

Добро пожаловать (каз.).

85

Добровольная милостыня, поминки. У казахов существует обычай раздавать на поминках отрезы ткани в память об умерших.

86

Старинный тюркский струнный смычковый инструмент.

1 ... 32 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мёд и немного полыни - Мария Омар», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мёд и немного полыни - Мария Омар"