Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
посмотрел на Лидию Максимовну, чуть не сказав: «Опять?»
– С ним кто-то сидел?
– Нет, не похоже. Но он, кажется, кого-то ожидал, так как заказано два кофе.
– Понятно.
Даршан ждал его.
Следователь подошёл к прилавку.
– Капитан Саблин, – представился он. – Камеры наблюдения в кафе есть?
– Нет, – покачал головой молодой человек, менеджер, – мы недавно открылись, ещё не успели поставить, пока выручка небольшая.
– Ясно. А кто обслуживал тот столик? – Саблин кивнул в сторону покойного.
– Я, – отозвалась девушка с короткой стрижкой.
– Вы видели, кто сидел с убитым?
– Нет, с ним никого не было.
– А что видели?
– Он пришёл один и сидел буквально несколько минут, – сказала девушка, – заказал два кофе, но, когда я их принесла, его за столиком не было, он отходил в туалет. А потом, когда вернулся, ему стало плохо.
Рядом стоявший Глеб записывал показания в блокнот.
– Если вспомните ещё, лейтенант Бойко даст вам мой номер, звоните. – Саблин отошёл в сторону.
Больше в кафе ему делать нечего. Похоже, он знал, кто убийца.
Глава 78. Пакистан. Суккур. Суббота. 19:30
Сумерки быстро спускались, открывая утомлённой за день земле яркую и свежую луну. Филипп сидел и любовался молочным диском, зависшим в пурпурном небосводе среди первых вечерних звезд.
– Достань камень, – попросил монах.
Писатель начал снимать рюкзак и неуклюже дёрнул лямку. В этот момент из рюкзака, который оказался незакрытым, выпал небольшой синий мешочек. Из него на землю выкатился алмаз. В тусклом свете луны камень блеснул голубоватым цветом, словно внутри него загорелась искорка.
– Не знал, что бриллианты так сверкают!
– Обычные так не сверкают… – прошептал Вари.
– То есть?
– Я хочу сказать, они не светятся в темноте.
Филипп присел и взял камень в руки. Он был тёплым. Мурашки побежали по спине писателя.
– Он стал более синим! – тихо произнёс Вари.
– Вы правы.
Филипп заворожённо смотрел на бриллиант, вставая. Камень начал менять цвет по мере того, как писатель поднимал его с земли. Он сделал несколько шагов назад. Алмаз заметно потускнел.
– Он меняет цвет! – воскликнул Вари.
Писатель направился вперёд, держа камень на вытянутой руке, а второй закидывая на плечо рюкзак. С каждым шагом Филипп чувствовал, как алмаз теплеет, а цвет его меняется, становясь более глубоким и ярким.
– Камень ведёт нас? – спросил Вари.
– Похоже на то. Пока мы идём правильной дорогой, цвет его становится более синим, но как только мы свернём с пути, – Филипп отвёл руку в сторону и сделал несколько шагов влево, – наш камень тускнеет.
Вари наблюдал, как цвет бриллианта померк.
– Шива указывает нам дорогу! – с улыбкой воскликнул монах.
– Я бы сказал, это делает лунный свет, – предположил писатель, сам не веря своим словам, – камень каким-то образом реагирует на луну.
– Конечно! Так и должно быть! И бриллиант, и луна – спутники великого Шивы!
Дорога, по которой они уже сегодня не раз проходили, вела между развалин, когда-то представлявших собой городские дома.
– Видимо, камень направляет нас к тому месту, что укажет дорогу к Храму, – предположил Вари.
– Я на это надеюсь.
Филипп понимал, когда они подойдут, куда ведёт алмаз, он не сможет более его держать.
Камень становился всё горячее и уже жёг ладонь. Впереди показалось открытое пространство, возможно, когда-то бывшее городской площадью, где сохранились фундаменты зданий.
– Ай! – Смирнов выронил камень на землю.
Алмаз стал глубокого сапфирово-синего цвета и горячим, словно раскалённый уголь. Филипп и Вари остановились. Будто притягивающийся к невидимому магниту, камень вдруг поднялся над землёй и поплыл в воздухе, но, оказавшись в центре площади, упал. Филипп, не веря своим глазам, выругался.
– Это там! – крикнул Вари и помчался к сверкающему бриллианту. – Сюда!
Писатель поспешил за монахом. Там, где приземлился камень, он увидел небольшое углубление.
– Как такое возможно? – спросил Филипп. – Я уверен, здесь не раз всё обследовали!
– Но им не суждено было найти, – монах опустился на колени.
Смирнов поднял камень:
– Он холодный! Только что обжигающе горячий, а теперь холоднее льда!
Монах положил руку на землю в то место, где лежал камень.
– Здесь! – указал он.
Филипп присел рядом с монахом, раскидывая руками землю, и через несколько минут вытащил белую каменную шкатулку.
Глава 79. Пакистан. Суккур. Суббота. 19:50
– Какая красота! – воскликнул Филипп.
Он прикоснулся к шкатулке и почувствовал под ладонями тёплый и гладкий минерал.
– Это мыльный камень, – пояснил Вари, – его часто использовали на территории Индской цивилизации.
– Кажется очень мягким!
– Верно, поэтому его и назвали мыльным, он словно скользит в руках.
– Да, точно. – Филипп вертел в руках шкатулку в форме прямоугольника.
– Смотри, на крышке углубление! – указал пальцем Вари.
– Даже не сомневаюсь, что туда нужно вставить, – усмехнулся Филипп, взял камень и вложил его в углубление на поверхности шкатулки.
Крышка моментально дёрнулась и приоткрылась. На дне лежал кожаный лоскут, свёрнутый в несколько раз. Писатель достал его и развернул.
– О! – воскликнул Вари. – Это карта!
– Да, – кивнул Филипп, рассматривая рисунок, изображавший какой-то город, путь от которого вёл в горы, а крестиком помечено некое сооружение. Около каждого из объектов на карте написаны названия, их Филипп без труда прочёл.
– Холм мертвецов, – показал писатель.
– Да, это изображение Мохенджо-Даро, где мы и находимся, – согласился Вари.
– Дорога из города ведет в горы. – Филипп вёл пальцем по пути, отображённом на карте.
– В Пакистане?
– Да. Они имеют название. Здесь написано «Страна снегов». Надо спросить нашего гида о таких горах.
Вари заглянул в карту и улыбнулся:
– Филипп, а ты попробуй не переводить название, а прочти вслух.
Писатель с недоумением посмотрел на монаха, а затем в карту.
– Хим-ал-айя, – произнёс он по слогам. – Чёрт возьми! Это Гималаи!
– Верно. Страна снегов – это на санскрите Гималаи. Часть их есть на территории Пакистана.
– И тут ещё надпись. – Филипп вгляделся в карту.
Он прочитал название несколько раз. Сначала перевёл, потом прошептал слово на санскрите. Повторил. Ошибки быть не может. Он непонимающе взглянул на монаха. Тот стоял в стороне, вглядываясь в ночное небо, словно точно зная, о чём сейчас думает Филипп.
– Вари.
– Я в курсе, что там написано, – спокойно сказал монах.
– Вы знали с самого начала? – Писатель почувствовал возмущение.
Вари опустил голову. Несколько минут он молчал, но потом обернулся. Его лицо было серьёзным и каким-то отрешённым, чужим. Филиппу даже показалось, он впервые видит этого человека.
– Прости, я не был честен с тобой.
– На этом клочке, а точнее, на карте я вижу надпись, которая на санскрите звучит как Рудралок!
– Ты совершенно прав.
– И я буду последним неучем и дилетантом, если скажу, будто не знаю об этом названии.
Монах молчал.
– Рудралок – это легендарная обитель древнего ведического божества Рудры. Он олицетворение грозной разрушительной силы. Считается, Шива – его прототип, но Рудра является проявлением всего самого страшного и гневного, что можно вообще в принципе себе представить, – возбуждённо затараторил Филипп.
– Да, да, – кивнул монах.
– Конечно! Теперь я всё понял! Вот почему меня всю дорогу смущали ваши рассказы и этот перевод… чётки – рудракши, они символизируют слёзы Рудры, а красный – это цвет Рудры. – Филипп провёл рукой по волосам. – Статуэтка! Точно. Я сразу подумал, это не Шива на ней изображён. Эти рога, три
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53