Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 ... 48
Перейти на страницу:
«море тьмы» или «море мрака», так на древних картах обозначался Атлантический океан. Слова позаимствованы из прозы Э.А. По, у которого они встречаются в рассказах «Низвержение в Мальстрём» и «Элеонора» (оба опубл. 1841), а также в поэме в прозе «Эврика» (опубл. 1848). Под влиянием По была написана не вошедшая в окончательный текст романа «Аполлон Безобразов» 28-я глава с назв. “In mare tenebrum”, см.: Неизданное, 375–377, 467–469.

45. Впервые: Орфей, 141 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1925, зачёркн., кроме посл. шести строк, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

46. Впервые (24–26-я строки, разночт.): Зданевич И. Борис Поплавский // Синтаксис. Париж. 1986. № 16. С. 166. Впервые полн.: Менегальдо, 67–68 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авт. рук. с назв. «Метаморфозы» (разночт., пометы «Дирижабль осат.», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).

Бронислав Брониславович Сосинский (наст. имя Бронислав-Рейнгольд-Владимир Сосинский-Семихат, 1900–1987) – рус. прозаик, лит. критик, приятель В. Андреева, вместе с которым входил в организованную в Берлине поэтическую группу «4 + 1». В Париже жил с 1924 г., дружил с Поплавским.

47. Впервые: Менегальдо, 69–70 (ВП и маш., зачёркн., разночт.; АП). Публ. по ВП. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

Площадь Согласия (фр. place de la Concorde) – площадь в центре Парижа.

48. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 40 (авториз. маш. без 7–12-й строк, без назв. и посвящ; АМ). Полн. версия: Собр. соч., 1; 76–77 (ВП). Публ. по тому же ориг. Назв. ст-ния, которое есть в Гр, в ВП вычеркн. (редактором, автором или позднее Н.Д. Татищевым). В Дир. осат. имеется авторизов. маш. (1925, без посвящ., разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь (без назв. и посвящ., [1925]).

Всеволод Юлианович Поплавский (1901–1973) – старший брат поэта, в Париже работал таксистом.

49. Впервые: Небытие, 55 (авториз. маш., 1926; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].

50. Впервые: ВВВ, 38–39 (разночт.). Публ. по ВП. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]). В АП есть отдельный текст, составленный из 7-й и 9-й строф ст-ния (рук Д.Г. Шрайбман, 1926, зачёркн., разночт.). В АМ имеется др. версия ст-ния без назв. (авториз. маш.):

Над городом летит зелёный снег,Метель весны пришла, пока мы спали.Смотри! мы гибель видели во снеВсего вчера, и вот уж мы пропали.На лёд асфальта, твёрдый навсегда,Ложится зной, невыносимо счастлив.И медленно, как долгие года,Проходят дни, солдаты синей власти.Днесь наступила тяжкая весна,На сердце мне до нестерпимой боли.А я лежал, водою полон сна,Как чистый труп. Раздавлен я. Я болен.Смотри, сияет кровообращеньеМеж облаков по венам голубым.И я вхожу в далёкое общеньеС небесной жизнью, лёгкою, как дым.Земля в жару учащен пульс мгновений,И все часы болезненно спешат.Мы сели только что в трамвай без направленья,И вот уже конец, застава, ад.Шипит зелёной флоры наважденье,И пена бьёт из горлышка стволов,Мир-алкоголик в дивном наслажденьеПьёт яд весенний миллионом ртов.И каждый камень шевелится глухоНа мостовой, как головы толпы.И каждый лист полураскрыт, как ухо,Чтоб взять последний наш словесный пыл.Весна горит. Ползёт пожар зелёный.Пылает сон, и дым ползёт в сердца.Уж над афишной яркою колоннойСияет газ, а солнцу нет конца.Где дню покой? Весна кипит в закате,Шумит рояль, и внуков полон сад.Там женщина на розовом плакате,Смеясь, рукой указывает в ад.О скройте нас, зелёный ужас счастья.Пророс сквозь снег и яд весны кипит.И мы уже, у музыки во власти,У грязного фонтана просим пить1925

Там же есть авт. рук. (пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.», 3-я и 6-я строфы вычеркн. карандашом), видимо, наиболее поздняя:

Зелёный ужасНа город пал зелёный листьев снег,И летняя метель ползёт, как пламя.Смотри, мы гибель видели во сне,Всего вчера, и вот она над нами.На лёд асфальта, твёрдый навсегда,Ложится день, невыразимо счастлив,И медленно, как долгие года,Проходят дни, солдаты синей власти.Днесь наступила жаркая веснаНа сердце мне, до нестерпимой боли,А я лежал, водою полон сна,Как астроном, я истекаю, болен.Смотри, сияет кровообращеньеМеж облаков, по венам голубым,И я вхожу в высокое общеньеС небесной жизнью, лёгкою, как дым.Но мир в жару, учащен пульс мгновений,И все часы болезненно спешат.Мы сели только что в трамвай без направленьяИ вот уже конец, застава, ад.Шипит апрельской флоры наважденье,И пена бьёт из горлышка стволов,Весь мир раскрыт в весеннем нетерпенье,Как алые уста нагих цветов.И каждый камень шевелится глухоНа мостовой, как головы толпы.И каждый лист полураскрыт, как ухо,Чтоб взять последний наш словесный пыл.Темнеет день, весна кипит в закате,И музыкой больной зевает сад.Там женщина на розовом плакате,Смеясь, рукой указывает в ад.Восходит ночь, зелёный ужас счастьяРазлит во всём, и лунный яд кипит.И мы уже, у музыки во власти,У грязного фонтана просим пить.1925–1932

Мокрых семь коров – отсылка к ветхозаветной легенде о сне фараона: «…и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки…» (Быт 41:2–3). О «семи голодных коровах» Поплавский вспоминает в дневнике за 1934 г., см.: Собр. соч., 3; 439.

51. Впервые: Менегальдо, 73–74 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (без назв. и посвящ., разночт., помета «Дириж. осатанел»). Чёрная тетрадь («Искусство пить кафе-крем. Мечтание», [1925], без посвящ.).

Моисей Блюменкранц (псевд. Морис Блюм, Морис Блонд, 1899–1974) – фр. художник, выходец из Польши, жил в Париже с 1924 г. Был дружен с Поплавским, его имя можно часто встретить в дневниках поэта 1927–1928 гг., см.: Неизданное, 143, 148, 151, 152, 155, 158 и др. Блюм нарисовал портрет Поплавского (см.: ДНН-1965, 4), в собрании поэта находились картины художника. Разбор его творчества содержится в рец. Поплавского на выставки рус. парижских художников, см.: Неизданное, 313, 316, 321, 336. Блюму в числе прочих поэт планировал посвятить сб. «Орфей в аду».

Ça y est – здесь: готово (фр.).

52. Впервые: Покушение, 63–64 (авториз. маш., июнь 1925; АЗ). Публ. по тому же ориг. От руки вписана дарственная надпись: «Дряхлову. С лёгким опасением за свю книгу. (Вероятно, будет гневно разорвана в клочья.) Боб П.»; надпись адресована другу Поплавского парижскому рус. поэту Валериану Фёдоровичу Дряхлову (1898 – не ранее 1972), который, в свою очередь, посвятил Поплавскому ст-ние «Соблазн» (1926). Чёрная тетрадь (две нач. строки, [1925]). В Дир. осат. имеется ранний вар-т текста (авт. рук., помета «Д. н. н.»; Менегальдо, 85):

Мы с жадностью едим. Не растворяясьВ сиянье весны в кафе сидимСмеёмся бесконечно повторяясьЯ так живу смотри я невредимЯ цел с отрезанною головоюИ ампутированная тяжела рукаПерстом железным вилкою кривоюМотаю макароны облакаСтеклянными глазами как у МавраСмотрю не щурясь солнца на кружокИ в кипяток любви смотри дружокАвтоматическую ногу ставлю храброТак процветает механический народТак улетает к небесам уродКак девушка на
1 ... 32 33 34 ... 48
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский"