Государя-Императора России … 155
Увидеть Венеру и озеро Байкал … 156
Михаил Строгов от ботаники … 157
Симон в схватке со льдом … 160
В погоне за настоящим ревенем … 161
9. О том, как был найден самый большой и зловонный цветок на свете … 165
Сэр Раффлз: происхождение, эрудиция и интерес к каннибалам … 168
Ботаник-одиночка Арнольд … 172
Обнаружение чудовищного цветка … 174
Как придумали название самому большому цветку в мире … 178
10. Жило-было где-то на западе самое высокое дерево в мире … 183
Вокруг света с Ванкувером … 187
Конфликт на борту … 189
В стране гигантов … 190
Отчаяние обезьяны … 194
California dreamin’ … 195
Слова благодарности … 198
Избранная библиография … 200
Катя Астафьефф — биолог, писательница и путешественница, заместитель директора ботанических садов Большого Нанси и Университета Лотарингии во Франции.
• Что общего между шпионами, клубникой и чаем?
• Есть ли связь между древовидным пионом Рока и рок-н-роллом?
• Нужен ли инженер, чтобы сделать резиновую шапочку из дерева?
Ответы на эти и другие вопросы вы найдете в научно-популярном авантюрном романе Кати Астафьефф.
Страстная любительница растений и приключений расскажет вам о людях, отправившихся в рискованные экспедиции на край света, чтобы обнаружить там зеленое золото — 10 уникальных растений, многие из которых уже давно стали привычными для нас.
Каждый из героев этой книги мог бы быть прототипом Индианы Джонса или Джеймса Бонда. Благодаря им мы пьем чай, выращиваем в саду ревень, лакомимся киви и любуемся прекрасными древовидными пионами.
Примечания
1
Спасибо за обновление (ит.). — Здесь и далее прим. перев.
2
Камелия китайская.
3
Fortune (англ.) — состояние, богатство.
4
Сапек — монета, разменная денежная единица.
5
Стэн Лорел и Оливер Харди — британско-американские комики, киноактеры 1920–1950-х годов.
6
Тинтин — главный герой комиксов бельгийского художника Эрже.
7
Словом «клубника», как правило, в обиходе называют различные виды растения рода Земляника.
8
Она же клубника, она же садовая земляника.
9
Фамилия образована от слова feuille — «лист».
10
Ло — адаптированное звучание фамилии Рока, так как местным не удавалось произнести звук «р»; Боши означает «доктор».
11
Аналог телешоу «Survivor» и «Последний герой».
12
Реалити-шоу, участники которого преодолевают огромные расстояния автостопом и проходят игровые испытания.
13
Первая и вторая часть тибетского буддийского канона.
14
Видимо, дело в том, что период цветения пионов в Китае — весна, после чего и собирают семена.
15
«Je reviendrai à Montréal» — песня Даниэля Тибона и Робера Шарлебуа, 1976 год.
16
Гречиха.
17
В русских источниках это племя чаще называют сенека.
18
Команда мечты (англ.).
19
Сапонин — органическое соединение, образующее пену в растворах.
20
Sophie — известная французская марка детских игрушек из каучука.
21
Песня французской группы Elmer food «Le plastique, c’est fantastique» (1991 год).
22
Американский сериал 1985–1992 годов.
23
Растение семейства Бобовые, из которого получают синюю краску.
24
Фамилия ботаника созвучна со слоганом «Yes, we can!» («Да, мы можем!»).
25
Строчка из французской песенки J’ai du bon tabac.
26
«Si tu vas à Rio, n’oublie pas de monter là-haut» — французская версия популярной бразильской песни.
27
Пер. Г. Кружкова.
28
Fumée (фр.) — дым, дымок.
29
Перевод с сайта: http://begin-english.ru/perevod-pesni/beatles/im-so-tired
30
Из песни Ж. Брассенса «Lèche-cocul».
31
Растение-теплица.
32
Из песни С. Генсбура La Javanaise («Яванский вальс»).
33
Java — один из языков программирования.
34
Подразделение государственной почты Франции.
35
to cook (англ.) — готовить.
36
Персонаж бельгийских комиксов «Приключения Тинтина». «Тысяча миллионов тысячи миллиардов тысяч чертей!» — одно из любимых выражений капитана.
37
Красное дерево (англ.).
38
«Техасская резня бензопилой» — фильм Т. Хупера (1974).
39
Dany Boon — французский актер и режиссер, автор фильма «Борбро поржаловать к штям».