Книга Феррагосто - Линда Сауле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
загородив проем пышным платьем самого алого оттенка из всех возможных. Окружающие предметы интерьера разом поблекли, спасовав перед эффектным появлением англичанки. Дамы, как одна, обернулись на голос, и Виктория оказалась под перекрестным огнем изучающих глаз, которые, впрочем, не помешали ей ввинтиться в узкий дамский кружок, где она тотчас принялась расточать комплименты.Доната с улыбкой коснулась локтя англичанки:
– Вы, должно быть, Виктория? Николо рассказывал о вас.
– А вы Доната? Я вас себе именно такой и представляла!
Синьора Гоцци и Маддалена переглянулись, обменявшись едва заметной ухмылкой.
– Но я незнакома с остальными!
– Это синьора Гоцци, Лучия, Анна, а это Маддалена.
– Ах вот как? Кажется, Франко что-то о вас говорил, – бросила Виктория, и Маддалена сверкнула глазами. – Рада, что наконец со всеми познакомилась. Как вам праздничное убранство? Я несколько дней не ложусь раньше полуночи, только бы ничего не упустить, но теперь можно и расслабиться! – Она схватила бокал шампанского и сделала основательный глоток.
– Так это вы занимались подготовкой праздника? – произнесла синьора Гоцци.
– Ну, не буквально. Но, знаете, давать правильные указания слугам тоже наука.
– Разумеется.
Женщины примирительно закивали, обозревая комнату, отдавая дань праздничным мелочам: скатерти ручной работы, углы которых оттягивали свинцовые грузики, кольца для салфеток с выгравированными именами гостей, еловая лапа, припорошенная сахарной пудрой.
Подтянулись мужчины, и гости прошли к столу.
– Прошу всех садиться, – произнес Франко на правах хозяина и жестом пригласил остальных на места. Но Виктория не торопилась занять стул и села последней, когда убедилась, что остальные удобно расположились, у всех налито вино и каждый услышал название представленных блюд.
– Предлагаю первый тост! – Франко поднял бокал. – Как бы ни был прекрасен город, в котором я оказался волею судьбы, для меня важнее те, кем я окружен. Сегодня я с благодарностью принимаю вас в новом доме, разделяя с вами то, что мы, французы, называем je ne sais quoi. Это что-то особенное, чувство, что собрало всех за столом, связало нас. – Акцент иностранца от волнения звучал резче. – И пусть супруги Альбани сегодня задерживаются, я отношу этот тост и к ним! – Все подняли полные вина бокалы и выпили.
Несколько минут спустя опоздавшая пара возникла в дверях. Томазо и Клара Альбани, неизменно рука об руку и с добродушными улыбками на лицах. Мужчина держал в руках блюдо с буро-запеченной свиной головой в окружении ветвей оливы и винограда.
– Я же говорил, что он не знает наших традиций! – Синьор Альбани оглядел стол. – Это на удачу, Франко! Свинья роет землю, когда ей нечего есть, а значит, в новом году твоя настойчивость принесет плоды. – Он отдал блюдо подоспевшей служанке-француженке, и та с некоторой опаской понесла его к столу.
– Пока что, к счастью, стол наш полон, – засмеялся Франко. – Томазо и Клара Альбани! Как всегда, умеющие удивить!
– До чего же у вас красивая обувь! – воскликнула Виктория, не сводя глаз с вышитых золотом туфель Клары.
– О, благодарю, моя мать занимается рукоделием, это она настояла, чтобы я надела их сегодня. Как будто мне все еще десять лет от роду, – со смехом отозвалась та. – А вы, должно быть…
– Виктория. Садитесь рядышком, мне хочется поболтать с вами. Отчего-то мне кажется, что мы подружимся. Ах, до чего чудесна эта страна, столь высоко здесь ценятся традиции, передаются из поколения в поколение.
– Вы проездом в Ланцио?
– Я здесь по приглашению Франко, но сама родом из Англии. Как деликатно с вашей стороны не упомянуть мой акцент. Я часто бываю в Италии, но все никак от него не избавлюсь. А может, все дело в том, что я так много путешествую? Если бы вы знали, сколько историй я сумела скопить за эти годы, успеть бы рассказать!
– Вы непременно расскажете их, но давайте приступим наконец к еде, она же сейчас остынет, – довольно бесцеремонно прервала Викторию синьора Гоцци и обратилась к гостям: – А что мужчины сегодня такие молчаливые? Давайте же праздновать, бокалы сами себя не опустошат!
– Все были на рождественской службе? – прервал генерал Балди всеобщее веселье и обвел гостей взглядом. Неожиданный вопрос повис в воздухе. – Я не помню, чтобы видел вас. – Он вскинул кустистые брови, указывая на Марио и Лучию Партичини. Доната с удивлением оторвалась от трапезы.
Марио тоже поднял голову, при этом она осталась сидеть у него глубоко в плечах. Он часто заморгал, выражая крайнюю степень раздражения.
– Вы хотите сказать, что я настолько неприметен, что вы не смогли разглядеть меня среди толпы?
– Нет, я этого не говорил, – не моргнув глазом, ответил синьор Балди. – Я лишь сказал, что не видел вас. Но уверен, Господь смог сделать это за меня, если вы настаиваете, что там находились.
– Неудивительно, что вы не видели нас, синьор Балди, – с расстановкой произнесла жена Марио, Лучия, отложив вилку. – Ведь вы не сводили глаз с дочки булочника. Но наверняка вы просто были чуточку голодны.
Виктория, сидящая на другом конце стола, прыснула и тут же прикусила язык, а Эрнесто Балди сердито засопел в усы. В возникшей паузе гости услышали топот копыт, донесшийся с улицы.
– Все на месте, кто бы это мог быть?
Франко поднялся и пошел наружу. Через несколько минут он вернулся и окинул гостей взглядом, выражавшим растерянность.
– Я только что получил в подарок лошадь, – сказал он и развел руками.
– Лошадь? Кто мог подарить тебе лошадь? – удивленно воскликнула Доната.
– Кажется, этот вопрос здесь лишний, – усмехнулся Николо.
– Какая удивительная щедрость! – воскликнула Виктория. – Должно быть, это ваш самый преданный друг? Почему же он сегодня не с нами?
Николо сделал неопределенный выпад рукой, давая понять, что присоединяется к вопросу.
– Гвидо Антонелли встречает Новый год с семьей, – ответил Франко, и все, кроме, пожалуй, Виктории, смогли оценить двусмысленность этого ответа.
– Ну теперь наши подарки тебе покажутся слишком простыми! – сокрушенно воскликнула Клара. Франко поспешил заверить ее в обратном, усаживаясь за стол.
– Анна, у вас есть дети? – спросила Лучия Партичини у синьоры Балди, решив хоть ненадолго вывести ее из тени мужа.
– Да, двое сыновей, – прошелестела та в ответ.
– Надеюсь, они в добром здравии?
– О да, вполне, благодарю вас.
– Мои сыновья – это будущие солдаты, с чего бы им болеть?! – не удержался от замечания синьор Балди.
– Дети часто болеют, я думаю, только поэтому Лучия справилась об их самочувствии, – произнесла Ева Гоцци. – Кстати, о болезнях. Вы слышали об эпидемии холеры в Индии? Какое страшное наваждение, столько людей погибло, в наше-то время!
– Чего вы удивляетесь?! – фыркнул Эрнесто Балди. – Если даже мы прозябаем на обочине жизни, что уж говорить об Индии. Скажете тоже.
– Хороша обочина! – вступила в разговор Маддалена. – Не гневайте Бога, которого так почитаете, это всего лишь кризис, с которым сталкивается любая страна. Италия тоже преодолеет его. Сами подумайте, разве мы не движемся вперед семимильными шагами, успевая по всем фронтам: взять хотя бы текстильную, электротехническую промышленность, машиностроение – все это достигло небывалого подъема! Как можно не считаться с этими достижениями!
– Теперь уже я не соглашусь с тобой, дорогая, – мягко обратился к Маддалене Франко. – Боюсь, тобой правит излишний оптимизм. В стране назревают волнения, народ бедствует, уровень неудовлетворенности рабочего класса за последнее время только возрос.
– Нам стоит опасаться? – обеспокоенно спросила Доната.
– Не думаю. Банки находят возможности субсидировать растущие потребности в промышленности, и я уверен, в самом скором времени Италия выйдет на новый виток развития, что, в свою очередь, скажется на повышении количества рабочих мест и общего уровня жизни.
– Тогда почему все бегут в Америку? Отчего не подождать лучших дней?
– А как же вечная надежда на лучшее? – вздохнула синьора Гоцци.
– Надежда, как же. Чем больше итальянцев садится на корабль, тем меньше ее у тех, кто остается.
– Они уезжают, а проблемы все там же. Сколько забастовок уже было в Ланцио? – спросила Ева.
– Да каждую неделю кто-нибудь да бастует!
– Вот! – поднял палец Франко. – Италия – аграрная страна. Об этом нельзя забывать. Сельское хозяйство всегда намного превышало и, вероятно, будет превышать промышленность, а что такое сельское хозяйство, если не люди? Вот вам и ответ. Сбрасывать рабочий класс со счетов выйдет стране только боком.
– Я лишь выразила мысль о том, что итальянцам не стоит жаловаться на жизнь. Есть те, кому живется гораздо хуже нас.
– Неслыханная чушь, – фыркнул Эрнесто. – Да, у нас есть закрома, но набивать их нечем. Зато все кому не лень ссужают нам деньги, могу поклясться, вчера, когда я проходил мимо недавно отстроенного банка, один из кирпичей поздоровался со мной по-французски!
– Такова политика Джолитти, и ничего с ней не поделаешь. Что плохого
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Феррагосто - Линда Сауле», после закрытия браузера.