Книга Город жажды - Джон Парк Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Они миновали рынок под открытым небом. Все его магазины свисали с шестов, торчавших из города над ними. В воздухе, соединяя один магазин с другим, извивались стеклянные дорожки.
Слэнди пожала плечами:
– Конечно. Но лишь потому, что вы приносите тем, кто находится наверху, разные вещицы. И тогда они поднимаются выше и тянут вас за собой. В конце концов, вы тоже начинаете подтягивать людей, а они начинают приносить вам вещицы. Чем выше вы оказываетесь, тем ещё выше можете попасть, тем больше людей могут подтянуться за вами. И так все добираются до самого верха.
– Но ведь… всё это всё равно тонет, – напомнила ей Маррилл.
Слэнди задумчиво кивнула.
– Значит, появляется ещё больше причин тащить вверх как можно больше всего!
Маррилл решила, что, наверное, в этом есть смысл, даже если он ей не совсем понятен.
– А… а как насчёт людей на Свалке? К тому времени, когда очередь доходит до них, им уже ничего не достаётся.
– Им следовало подумать об этом, прежде чем они оказались в самом низу. – Слэнди снова качнула их в сторону. В том месте, где они только что висели, плывущий вверх рояль едва не столкнулся с падающим флагштоком. Прежде чем Маррилл успела ответить, Слэнди обняла ребят длинной рукой. – Скоро будет конец верёвки. Приготовьтесь!
Прямо над ними виднелась улитка размером с бетономешалку. Она и двигалась как бетономешалка: её контуры вращались, яркие цветные узоры на стенках раковины светились и переливались. Из круглых отверстий на её боках выскакивали желеобразные зелёные верёвки, подобные той, что держала ребят, и тянулись вниз по Стене.
– Приехали! – сказала Слэнди, шмякнувшись об основание раковины, когда они наконец оказались наверху.
Одной ногой она подтянула ребят к импровизированным строительным лесам, возведённым на спине загадочного существа. Ловкими движениями она расстегнула ремни, освободив Фина и Маррилл. Желеобразная верёвка оторвалась от талии Слэнди и тотчас была втянута в раковину, тянущуюся из раковины улитки гораздо меньшего размера.
Слэнди вытащила из сумки на талии ломтик фиолетового фрукта.
– Спасибо, старушка, – сказала она, подбрасывая его в воздух.
По щеке Маррилл, оставляя за собой след слизи, прополз тёплый клейкий язык и, подцепив фрукт, отправил его в рот. Позади рта мелькнула дюжина глаз, а затем вся голова втянулась в раковину.
Маррилл вытерла со щеки слизь и посмотрела на блестящую каплю.
– Надеюсь, у меня не вырастут перья?
(С ней уже случалось подобное.)
Слэнди рассмеялась.
– Нет. Это просто старая улитка-лебёдка, и она почти безвредна. – Слэнди погладила большое странное существо. – Она и дальше будет везти нас наверх, пока мы не слезем с неё.
Маррилл огляделась по сторонам. Хотя город сползал вниз так же быстро, как и раньше, они не двигались. В настоящий момент улитка взбиралась на фасад какого-то дома, двигаясь по Стене с той же скоростью, с которой падало здание.
– Ух ты! – ахнула Маррилл.
Теперь, когда девочка знала, что искать, она разглядела сотни улиток, разбросанных по верхней трети Монервы. Из их раковин вниз тянулись верёвки, а на их концах висели рабочие, вроде Слэнди. Они роились по всему городу, разбирая при свете фонарей тонущие здания. Маррилл они напомнили стаю светящихся в темноте пираний, обгрызающих корову до самых костей. Но она тотчас устыдилась своего сравнения. Как-то раз ей довелось плавать с пираньями, и те были более разборчивы, чем монерване. Она повернулась к их улитке, чтобы поближе её рассмотреть.
– Разве ты не красавица? – прошептала она. Она всегда питала слабость к животным. – Как её зовут?
Слэнди пожала плечами:
– Не припомню, чтобы кто-то когда-то давал имя улитке-лебёдке.
Маррилл нахмурилась. Она отказывалась поверить, что существам, которые делали такую важную работу, даже не полагалось имя.
– Ну, мы это прямо сейчас исправим. – Она присела, положила руку на раковину и слегка её погладила. – Имя улитки-лебёдки. М-м-м… Беатрис?
Существо никак не отреагировало. Маррилл закусила губу и мысленно пробежалась по списку имён. Внезапно её осенило.
– Элль! – радостно объявила она. – Элль, Улитка-лебёдка! Звучит идеально!
Улитка высунула огромный язык и лизнула девочку по щеке. Маррилл приняла это как подтверждение.
– Значит, точно Элль! – Она встала. – Слэнди, дай мне, пожалуйста, твой фрукт?
Слэнди повернула голову и одарила её удивленным взглядом.
– Конечно, малышка.
Она бросила Маррилл фиолетовый фрукт, и та с радостью угостила им Элль.
– Гляжу, вы подружились, – заметила Слэнди. – Держу пари, она запомнит тебя на всю жизнь. Эти улитки на редкость преданные существа.
Слэнди шагнула к краю платформы и спрыгнула прямо на крышу тонущего дома.
– Мне пора, – крикнула она через плечо. – Должна встретить мою миссис. Не хотелось бы опоздать на вечеринку.
Маррилл посмотрела на Фина. Тому, похоже, пришла в голову та же самая мысль, что и ей, потому что они, не сговариваясь, бросились за Слэнди.
– Подожди, – окликнула её Маррилл. – Можно задать тебе один вопрос?
– Конечно, – ответила Слэнди, не замедляя шага. Теперь они шли через ряды переплетённых стеклянных балок, перекинутых через проём, где когда-то высилась внушительная башня.
– Ты когда-нибудь слышала про Сифон Монервы? – спросила Маррилл.
Слэнди замерла на середине лестницы. Её правое лицо как-то странно посмотрело на них, но затем она рассмеялась. Маррилл покраснела и смутилась.
– Разумеется! – ответила Слэнди. – Иначе где, по-вашему, вы были?
Фин и Маррилл обменялись растерянными взглядами. В данный момент они, похоже, находились на крыше, которая пребывала в процессе разборки.
– Простите, не поняла.
– Ладно… Погодите.
Слэнди огляделась вокруг, затем спрыгнула со своей лестницы на широкую поверхность проплывавшей мимо шестерни и взмахом руки велела следовать за ней. Надо сказать, что шестерёнка вращалась на приличной скорости, и ребятам пришлось быстро переставлять ноги, чтобы не врезаться в Стену. Слэнди была ростом выше восьми футов, и для неё это был скорее прогулочный шаг, а вот для Маррилл – сущий галоп.
– Если вам интересна чисто техническая сторона, то это и есть Сифон Монервы. – Слэнди топнула по шестерёнке ногой. – Во всяком случае, его часть. Стена – это часть великой машины. По крайней мере, шестерни. Сама Стена – это в основном камень. Но я полагаю, вам хочется знать, где исполняются желания. Боюсь, этого не знает никто.
Маррилл огляделась, стараясь не отставать.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Город жажды - Джон Парк Дэвис», после закрытия браузера.