Шахерезада рассказывала сказки султану в течение тысячи и одной ночи. Закончив последнюю сказку, она сказала:
– Я была твоей преданной женой на протяжении тысячи и одной ночи, и я рассказывала тебе истории об удивительных приключениях, о счастье и несчастье, о разбитых сердцах и о любви. Скажи мне, как, по-твоему, ты смог бы снова полюбить какую-то женщину?
Султан ласково посмотрел на Шахерезаду.
– Без тени сомнения! – ответил он.
Правда заключалась в том, что он уже давно влюбился в Шахерезаду.
– Однако кое-что беспокоит меня, – продолжал султан. – Может ли такая добрая, умная и красивая женщина полюбить меня – после всех тех ужасных вещей, которые я натворил?
– Я уже люблю тебя, – отвечала Шахерезада. Ибо она тоже влюбилась в султана.
С той поры султан и Шахерезада стали самой счастливой супружеской парой из всех, которые когда-либо жили на земле. Истории, рассказанные Шахерезадой, передавали из уст в уста по всей земле, и вот наконец они дошли и до нас.
Об «Арабских сказках»
Истории, включённые в эту книгу, представляют собой часть гораздо более обширного собрания древних сказок, известного под названием «Книга тысячи и одной ночи». Все сказки написаны не одним и тем же автором, более того, они пришли к нам не из одного и того же источника. По сути дела, можно рассказать отдельную историю о том, как за многие века эти сказки были собраны воедино.
Задолго до того, как люди научились записывать разные истории, их рассказывали и пересказывали многие поколения кочевых народов и странников, купцов и путешественников из Индии, Персии и Аравии, а может быть, даже из Греции. По вечерам люди собирались вокруг костров, или на постоялых дворах, или на рыночных площадях и развлекали друг друга сохранившимися в памяти рассказами о путешествиях и романтических приключениях, о повседневной жизни и о чудесах.
Самые древние записанные сказки – в том числе сказка об умной молодой девушке, рассказывающей истории султану, чтобы продлить себе жизнь, – пришли к нам, по-видимому, из Индии. В VIII веке их перевели на персидский язык и включили в сборник «Тысяча историй». Ни одного экземпляра этой книги не сохранилось, поэтому никто точно не знает, какие именно истории в неё входили и действительно ли их была целая тысяча.
На карте показаны страны, из которых до нас дошли «Арабские сказки», и в каких странах происходило их действие.
Примерно в 850 году н. э. персидский сборник перевели на арабский язык, по всей вероятности в Багдаде. В то время Багдад был самым большим и богатым городом в мире с населением около миллиона человек. Он считался центром образования, культуры и торговли, в городе было множество великолепных мечетей, больниц, школ и библиотек.
Учёные со всего мира приезжали в Багдад, чтобы поделиться друг с другом своими знаниями и идеями. Кроме этого, они занимались сохранением и переводом старинных текстов, хранившихся в библиотеке, известной как «Дом мудрости». Основатель этой библиотеки, халиф Гарун аль-Рашид, стал прообразом сказочного халифа из «Путешествий Синдбада-морехода».
В последующие столетия появлялись всё новые и новые варианты сборника, известного теперь под названием «Книга тысячи и одной ночи». И точно так же, как древние рассказчики переделывали свои истории, чтобы угодить вкусам разных слушателей, более современные авторы, писатели и переводчики, главным образом из Багдада, Каира и Сирии, приукрашивали некоторые сказки и добавляли к ним новые. Может быть, они просто хотели, чтобы в сборник действительно вошла тысяча и одна сказка…
Самый древний экземпляр «Книги тысячи и одной ночи» на арабском языке (Alf Layla wa-Layla) представляет собой рукописный трёхтомник, увидевший свет в Египте примерно в XIV веке. В него вошли 35 сказок, рассказанных в течение 282 ночей. Сейчас этот сборник хранится в Париже, в Национальной библиотеке Франции, и его часто называют «Рукопись Галлана».