class="p1">…он претендует ~ что Гоголь в «Мертвых душах» это про него сочинил. Помните, там есть помещик Максимов, которого высек Ноздрев. — Имеется в виду заключительный эпизод главы 4-й поэмы «Мертвые души» (1842).
386
…«за нанесение помещику Максимову личной обиды розгами в пьяном виде»… — Цитата из названной главы (см. Гоголь H. В. Полн. собр. соч. М., 1951, Т. 6. С. 87).
387
…Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинчиков — это уже совсем даже и не похоже ~ А Фенарди действительно был Фенарди… — Ноздрев, Кувшинников — персонажи «Мертвых душ», Фенарди, известный в 1820-е годы фокусник, упоминается в той-же главе 4-й поэмы Гоголя (см.: Там же. С. 68).
388
«Ты ль это, Буало»… — Из стихотворения И. А. Крылова «Эпиграмма на перевод поэмы „L'art poétique“» (впервые напечатано в 1814 г.):
«Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд!
Тебя узнать нельзя: совсем переменился!»
— Молчи! Нарочно я Графовым нарядился
Сбираюсь в маскерад.
389
Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю… — Эпиграмма К. Н. Батюшкова «Мадригал новой Сафе» (1809), первый стих которой слегка изменен. В оригинале:
«Ты — Сафо, я — Фаон, — об этом и не спорю,
Но к моему ты горю
Пути не знаешь к морю».
390
Ci gît Piron qui ne fut rien / Pas même acadêmicien — «Моя эпитафия» — двустишие французского поэта Алексиса Пирона. Написано вследствие несостоявшегося выбора поэта в академики. Эти стихи цитирует Карамзин в «Письмах русского путешественника» (см.: Карамзин H. M. Избр. соч., В 2 т. М., Л., 1964, Т. 1. С. 423). «Письма русского путешественника» вместе с другими произведениями Карамзина читались Достоевским на семейных чтениях (см.: Достоевский А. М. Воспоминания. С. 69).
391
…за Расеюшку, старую бабусеньку… — Намек на финальные строки романа И. А. Гончарова «Обрыв» (1869) (см.: Гончаров И. А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1954. Т. 6. С. 430).
392
— За Россию в пределах до семьсот семьдесят второго года! — При первом разделе Польши между Россией, Пруссией и Австрией в 1772 г. к России отошли восточная часть Белоруссии и католическая часть нынешней Латвии (Латгалия), собственно польские земли отошли к Австрии и Пруссии, но не к России.
393
Пан капитан, может слышал про пана Подвысоцкего? — Об этом анекдоте Достоевский писал H. A. Любимову от 16 ноября 1879 г.: «Я этот анекдот слышал три раза в моей жизни, в разное время и от разных поляков. Они и не садятся в „банчишку“, не рассказав этот анекдот. Легенда относится к 20-м годам столетия. Но тут упоминается Подвысоцкий, фамилия, кажется, известная (и в Черниговской губернии есть тоже Подвысоцкие). Но так как в этом анекдоте собственно о Подвысоцком не говорится ничего обидного, позорного или даже смешного, то я и оставил настоящую фамилью».
394
Угол ~ семпелечком ~ на пе — Термины карточной игры. Угол — четверть ставки с загибанием угла карты, семпель (франц. simple) — простая ставка, на пе — удвоенная ставка.
395
Тот был сокол, а это селезень — Традиционные образы русских народных песен, обозначающие суженого.
396
…„ходи изба, ходи печь“ — Слова плясового припева, частушки, имеющей в разных вариантах при сходном начале разное продолжение (см., например: Русские народные песни, собранные П. В. Шейном. М., 1870. Ч. 1. С. 220–221).
397
«…это у них весенние игры, когда они солнце берегут во всю летнюю ночь» — Начиная с Масленицы, целый ряд народных весенних праздников, приуроченных в позднейшее время к почитаемым церковью дням, связан с языческими верованиями глубокой древности и имеет самый «вакхический» характер. Встреча солнца, ряженье — обычные элементы весенних игр. «В России на Петров день (29 июня) разводят огни на пригорках перед самым рассветом и караулят восход солнца, которое тогда играет на небе» (Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. M., 1868. Т. 2, С. 404, Ср. Там же Т. 3, С. 140–142, 682–727). Игры и пляски в Мокром, происходящие в конце августа, соотносятся с весенними праздниками лишь своим откровенным разгулом.
398
Барин девушек пытал… — По поводу этой песни Достоевский писал H. A. Любимову 16 ноября 1879 г. «Песня, пропетая хором, записана мною с натуры и есть действительно образчик новейшего крестьянского творчества».
399
…хочет протанцевать танец саботьеру… — Саботьера (франц. sabotiére) — французский народный танец, исполняемый в деревянных башмаках (франц. sabot).
400
Пронеси эту страшную чашу мимо меня! — Герой повторяет слова Христа, сказанные им накануне крестного страдания и смерти (см. Евангелие от Марка, гл. 14, ст. 36; от Луки, гл. 22, ст. 42; от Матфея, гл. 26, ст. 39).
401
…«точно горячий уголь в душе» — Свободное переложение известных строк из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1826, напечатано в 1828):
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Достоевский любил это стихотворение Пушкина и не раз читал его публично с неизменным успехом. Об одном из таких чтений на вечере в пользу Литературного фонда, состоявшемся 19 октября 1880 г. вспоминает А. Г. Достоевская (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 367–368). Ср. Гроссман Л. П. Жизнь и труды. С. 302, Благой Д. Д. Достоевский и Пушкин // Достоевский — художник и мыслитель. Сборник статей. М., 1972. С. 423–424.
402
под конец проплясал еще один танец ~ В особенности с жаром подплясывал за припевом: Свинушка хрю-хрю, хрю-хрю… — Такой припев имеют разные народные песни (см.: Великорусские народные песни / Изд. А. И. Соболевским. СПб., 1902. Т. 7. № 481–486). Песня со сходным началом «Свиньи хрю, поросята гиги, гуси гого…» записана у Кирши Данилова (см.: Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М.; Л., 1958. С. 285–287; 499–500). В последнем сборнике это шуточная, скоморошья песня, которая представляет собой цепь эпизодов, острот и каламбуров, сюжетно не связанных друг с другом и объединенных лишь общей задачей вышучивания любовных и