— Неужели ты и вправду думаешь, что я неравнодушен к твоей сестре? — спросил Ричард, когда Элизабет обработала царапину.
— Нет, не думаю.
— Я и не подозревал, зачем она затащила меня на террасу.
— Я знаю.
— Знаешь? — эхом отозвался Ричард. — Выходит, ты подслушивала?
— Я случайно увидела, как Эвадна тянет тебя на террасу, — призналась Элизабет. — Ну и... последовала за вами и слышала каждое слово. Только не подумай, что подслушивание в моих привычках! Я просто не смогла удержаться от искушения. К тому же некоторые сказанные тобой слова доставили мне радость.
— И что же тебя так порадовало, Элизабет?
— О, ничего особенного. Всего лишь тот факт, что ты любишь меня.
— Господи, Элизабет! — Ричард схватил ее за руки. — Да я влюбился в тебя, как только увидел тогда — в гостиной у Дартвудов! Неужели ты не догадалась? — Он привлек ее к себе и припал к ее губам, словно в подтверждение своих слов.
* * *
Элизабет отдыхала в объятиях Ричарда, счастливая и обессилевшая.
— Моя дорогая, — сказал он, целуя ее, — надеюсь, завтра утром тебе не придет в голову вставать чуть свет...
Элизабет улыбнулась.
— Я должен кое в чем признаться тебе, Элизабет, — вдруг посерьезнел Ричард, — это важно. Мое поведение по отношению к тебе в ту ночь... непростительно. Я вышел из себя, когда узнал, что я не первый...
— Ричард, я...
— Нет, моя милая, не надо ничего объяснять. Я был круглым дураком. Я так сильно любил тебя, что буквально сошел с ума от ревности. Та женщина в Лондоне ничего для меня не значит. Я хотел отомстить — только и всего. Бог знает, как же я ревновал тебя! Тебе, наверное, известно, что я был ранен под Ватерлоо. На какое-то время я ослеп, и за мной ухаживала одна девушка, Мэри Смит. Если бы не она, я бы не выжил. Однажды ночью я воспользовался ее неопытностью и обесчестил бедняжку. Я был готов жениться на ней, но утром Мэри уехала. Должно быть, она заподозрила, что я сделаю ей предложение лишь потому, что так подобает джентльмену.
— Ты никогда не пытался найти ее? — дрожащим голосом спросила Элизабет.
— Я собирался ее искать. Она оставила мне письмо, которое я храню и по сей день, но на нем нет обратного адреса. А потом я узнал о ее гибели.
— Гибели? — Элизабет побледнела. — С чего ты взял, что она умерла?
— Она направлялась в Англию, — объяснил Ричард. — Я прочел в газете, что миссис и мисс Смит были в числе пассажиров корабля, плывшего в Лондон и затонувшего неподалеку от Саутгемптона.
Элизабет опустила глаза. Она помнила тот день, когда они с Эгги прибыли в порт, дабы немедленно отплыть в Англию, но им сообщили, что все билеты на отплывающий корабль распроданы. Элизабет была вынуждена задержаться в порту на несколько дней. Конечно, она слышала о гибели судна, на которое чудом не попала, но никогда не видела списка пассажиров. К тому же она не верила, что Ричард станет искать ее...
— О боже, если бы я знала! — пробормотала она.
— Как ты могла знать? Я никогда не говорил тебе об этом. Я не был влюблен в Мэри.
— Ричард, ты не понимаешь... Я должна сказать тебе!
— Нет, Элизабет! — Он прервал ее властным жестом. — Я ничего не хочу знать! Давай просто забудем обо всем.
— Да, Ричард, но...
Его поцелуй заставил ее замолчать.
* * *
Ричард чувствовал себя абсолютно счастливым. Он прогуливался по библиотеке и что-то напевал себе под нос. Прошло уже несколько дней с тех пор, как состоялся бал у миссис Уэстбридж — с того самого дня Элизабет проводила каждую ночь в его объятиях.
Мысли Ричарда прервал настойчивый стук в дверь.
— Войдите! — отозвался он.
— Прошу прощения, сэр, к вам джентльмен, назвавшийся капитаном Саймоном Коллинуортом.
— Проси его тотчас же, Финч! — воскликнул Ричард. — Саймон, ты ли это? — приветствовал он вошедшего друга. — Какой приятный сюрприз! Что привело тебя в наши края?
— Приехал навестить тетушку. Не хочу, чтоб она забыла упомянуть меня в своем завещании, — рассмеялся капитан. -Быть офицером в мирное время — не такое уж прибыльное дельце, скажу я тебе!
Ричард расхохотался. Ему было известно, что Коллинуорты — чертовски богатые люди и Саймон никогда ни в чем не нуждался, однако он всегда отпускал шуточки по поводу того, что подался в армию исключительно ради денег.
— Ты, наверное, голодаешь... — решил подыграть другу Ричард. — Бедняга!
— Это точно, — ответил Саймон, принимая протянутый бокал с вином. — Так о чем это я? Кстати, Рикки, старина, чудное вино!
— Дорогой Саймон, может, наконец соблаговолишь назвать причину своего появления здесь?
Саймон погрустнел и отвел глаза. Кажется, за внешней бравадой скрывалось нечто серьезное.
— Это все из-за Хоука, — ответил он. — Я встретил его пару дней назад. Даже не узнал сначала, хоть он и был в форме. Она так потерлась, что больше походила на лохмотья...
Ричард казался озадаченным.
— Ты поговорил с ним? Спросил, почему он не вернулся в Ноттингемшир?
— Он вернулся, но оказалось, что человек, чей дом они арендовали, умер, а его сын немедленно выселил жену Хоука. Миссис Хоукер приехала к сестре в Лондон, где старина Тобиас и нашел ее. Им тяжело приходится. Работы нет, денег, естественно, тоже...
— Почему же он, черт возьми, не написал мне? — возмутился Ричард.
— Из-за гордости, дорогой Рикки, из-за чертовой гордости.
— Упрямый дурак! Ты знаешь, где его найти?
— Я не знаю точного адреса. Бедолага устал бродить по городу в поисках работы, и я предложил подвезти его до дома. Но, когда мы проезжали Южные ворота, он попросил остановить карету. Мне удалось, однако, затащить его в кабак на кружечку эля.
— И где же расположен этот кабак?
— На Грин-стрит, на самом углу. Хозяин узнал Хоукера, стало быть, он частенько там бывает, — с этими словами Саймон поднялся на ноги. — Что ж, мне пора, а то опоздаю к ужину и тетка лишит меня наследства. Я очень хочу помочь Хоуку, Рик, но у тебя больше знакомых, чем у меня. Ты скорее подыщешь ему работу.
— Да, ты прав. Молодец, что рассказал мне, — отозвался Ричард.
* * *
Ричард никак не мог забыть о несчастном сержанте, который так помог ему в трудную минуту. Даже Элизабет заметила, что ее муж чем-то озабочен.
— Что такое, Ричард? — поинтересовалась она, обнимая его. — Что тебя беспокоит?
— Ничего, хотя... да. Меня беспокоит один старый друг, — ответил он и пересказал ей разговор с Саймоном. — Я не могу позволить, чтобы этот человек прозябал в нищете, Элизабет.