Она открыла один глаз и недоверчиво посмотрела на него.
— Так поздно… О господи, неужели ты очнулся!
Ее возглас болью отозвался в голове Митча, и он простонал:
— Ох, как болит голова.
Вирджиния спрыгнула с кровати и зажгла лампу.
— Тетя! — закричала она. — Тетя, идите сюда скорей!
Через мгновение в комнату влетела Дорис, на ходу запахивая полы своего халата.
— Что случилось? Ох, неужели этот парень наконец решил уделить нам немного внимания?
— Неужели это не сон, тетя Дорис? — радостно спросила Вирджиния.
— Нет, если только и я не сплю. Но танцевать среди ночи ради его удовольствия — это не то, о чем я мечтала.
Митч сел на кровати и прикоснулся к своей голове. Он вздрогнул, проведя пальцами по толстой повязке, и взглянул на перевязанное плечо.
— Кто-нибудь мне объяснит, что, черт возьми, со мной произошло? — спросил он женщин.
Вирджиния не знала, смеяться ей или плакать.
— Ты ударился головой, — попыталась она объяснить.
— Так вот почему ты так счастлива? — через силу пошутил Митч.
— Нет, я счастлива потому, что ты в конце концов очнулся.
— В конце концов?.. — удивился Стоун.
— Ты так сильно ударился головой, что был без сознания почти два дня, — вмешалась Дорис.
Пораженный, Митч перевел глаза на свое плечо.
— А это?.. — Даже слепой не мог не заметить, как покраснела Вирджиния. — Уж не ты ли выстрелила в меня?
— Не знаю, как это получилось, — пробормотала она. — Я выстрелила в Легри, чтобы спасти тебя, но пуля прошла сквозь него и зацепила твое плечо.
Митч согнул руку и поморщился, почувствовав сильную боль.
— Кажется, не просто зацепила… А что с Легри?
— Он уже покойник…
— А Келли? — удовлетворенно кивнув, продолжал расспрашивать Митч.
— Раскаяние из-за того, что он спрятался за деревом, до сих пор гложет его, — рассмеялась Дорис, — но, тем не менее, выглядит он прекрасно.
— Ты голоден? — спросила Вирджиния.
— Да, я готов проглотить…
— Большой кусок пирога? — подсказала она. Митч только улыбнулся. — Политый толстым слоем крема из хорошо взбитых сливок? — Женщины переглянулись и прыснули от смеха.
26
Вирджиния спешила на телеграф. Митч уже начал подниматься, и доктор сказал, что его жизнь вне опасности. Надо было отправить телеграмму, что с ним все в порядке. Оставалось только надеяться, что Стоуны еще не выехали в Логан. Однако когда она подходила к телеграфу, неподалеку остановился дилижанс. Такого количества багажа она еще не видела, и с трепетом подумала, уж не родственники ли это Митча.
Первым из дилижанса вылез мужчина, и Вирджиния поняла, что ее догадка подтвердилась. Этот джентльмен был копией Митча, хотя и выглядел старше лет на двадцать. Он помог спуститься женщине средних лет в элегантном платье. Вероятно, это была миссис Стоун. Следом за ней вышла седая, грозная на вид старая дама, опиравшаяся на трость. И наконец из дилижанса выпорхнули две молодые леди. Одна из них была очень похожа на миссис Стоун. А другая… Ее вид просто изумил Вирджинию. На вычурной прическе непонятно как держалась замысловатая ярко-розовая шляпка. Множество оборок украшало платье. Тонкий рот изгибался в капризной гримасе, а глаза надменно взирали на окружающих.
Вирджиния заторопилась к приезжим и неуверенно произнесла:
— Здравствуйте. Простите, вы Стоуны?
— Да, я миссис Стоун, — подтвердила старая дама, с любопытством взглянув на нее.
Модная же красотка, пренебрежительно осмотрев Вирджинию, протянула:
— А вы-то кто?
— Вирджиния Холден. Это я послала вам телеграмму. — Пять пар встревоженных глаз уставились на нее, и она поспешила улыбнуться: — Я счастлива сообщить вам, что Митч вчера ночью пришел в себя, и сегодня ему намного лучше. Доктор говорит…
— Митч? — взвизгнула модная девушка.
— Да, Жаклин, — вмешалась другая девушка, — именно так зовут моего брата.
— Где мой сын? — обратилась к Вирджинии мать Митча.
— Сейчас он живет у нас с тетей… — нерешительно ответила она.
— Так он живет с вами или с вашей тетей? — негодующе поинтересовалась Жаклин. — Почему он не в больнице?
— Жаклин, пожалуйста, — перебил ее мистер Стоун. — Молодая леди сказала, что он пришел в себя, и его жизнь вне опасности. Я уверен, что с Митчем все в порядке.
— Все в порядке? — передразнила его миссис Стоун. — Эта женщина прислала нам телеграмму, из которой следовало, что наш сын при смерти. Как же это понимать, что у него уже все в порядке?
— Но ему на самом деле гораздо лучше. Вы можете сами убедиться в этом. Вам придется спуститься вниз по этой улице, повернуть налево, а там вы увидите дом моей тети.
Вздернув нос, Жаклин подхватила под руку мать Митча, и они зашагали к дому Дорис. Мистер Стоун последовал за ними.
Ошеломленная Вирджиния повернулась к пожилой даме с тростью и сестре Митча.
— Если вы не против, я покажу вам дорогу, — предложила она.
— Ты видишь, Кэтлин? — спросила пожилая леди.
— Я сразу заметила, — кивнула сестра Митча. — Как ты думаешь, это что-нибудь значит?
— Мне кажется, это значит именно то, что значило не одну сотню лет, — загадочно усмехнулась старая леди.
Вирджиния решила, что у этого семейства явно не все дома. Она заметила, что глаза обеих дам прикованы к ее платью. Проследив за их взглядами, она поняла, что они уставились на золотую брошку, ослепительно сиявшую в лучах полуденного солнца. К счастью, она не забыла достать ее из кармана убитого Тома Легри.
— Какая прелестная вещица, и дорогая, наверно, — проговорила сестра Митча. — Откуда она у вас?
Вирджиния притронулась к брошке. Митч говорил, что это семейная реликвия. Возможно, его родные возмущены тем, что она носит ее, и собираются потребовать, чтобы она вернула им брошь.
— Это подарок, — коротко пояснила она.
— Может, вы расскажете нам, при каких обстоятельствах вам ее подарили, — попросила пожилая леди.
— О, в них нет ничего особенного.
— Он ее просто подарил, бабушка, — улыбнулась сестра Митча.
— А я совсем не против этого. Меня зовут Харриет Стоун, а это моя изредка восхитительная внучка Кэтлин.
Кэтлин попыталась сделать вид, что обиделась на бабушку, но тут же рассмеялась и протянула руку Вирджинии.
— Мы очень рады с вами познакомиться, мисс Вирджиния.