смирить нечестивцев сердцем жаждал он,чтоб ладьи недобрые не дерзали рыскатьблиз брегов белоснежных Британии Южнойи поживу промыслить в приливных водах,круша и грабя. Каркали вороны,
орлы откликались с облачных высей,выли волки у врат чащобы.
Ланселота лишился он; Лионель и Эктор,
(I.44–45)Борс и Бламор на битву не вышли.Но время вело его, и вероломство судьбы,мстительность Мордреда мысли смущала.Предательства подлого не приметил Гавейн,
(I.35)веселясь войне; впереди прочих,чести чая, мчался он вихрем,[
вычеркнуто: Заслон Артуров.] Задул ветер.
(I.79)Вести по ветру влекомы с Запада:
(I.143–145)беда в Британии: к битве готовятся.Кручинясь, Крадок к королю явился,В рубище рваном; без роздыху мчался;
загнан и голоден, сгинул конь его.
Если сравнить эти два текста, не располагая никакими иными сведениями, то можно было бы предположить, что автор выдергивал строки из более длинного текста как попало, по собственной прихоти! Но на самом-то деле все наверняка обстояло иначе. Думаю, разгадка вот в чем: эти строки в первой части АВ, должно быть, так живо и ярко запечатлелись в сознании моего отца (или, возможно, он весь этот текст держал в памяти), что когда впоследствии он приступил к написанию гораздо более полной поэмы о походе Артура, они возникли снова, пусть и в совершенно ином контексте. Так каркающие вороны, и парящие в вышине орлы, и завывающие волки у врат чащобы, после набегов саксонских разбойников и грабителей, вновь появляются в пустынных землях далеко от британского побережья. А со строки «выли волки у врат чащобы» начинается четвертая песнь «Гибели Артура».
Но далее оговоренного выше места АВ меняется и на протяжении пятидесяти строк довольно близко соответствует будущей Песни I в тексте ПВ, начиная с:
О скверных вестях вел речь пред Артуром:
(I.151–200)«Надолго, владыка, владенья покинул ты!Пока ведешь войну ты с вражьим племенемна Востоке сиром…
с очень незначительными расхождениями там и тут. Затем, после «и мечами бесчестными черных изменников / нашу мощь умножу» (I.200–201) в АВ опущены строки I.202–215, тем самым:
Нашу мощь умножу. Не много ль того тебе?Гавейн не верен ли? Не великим угрозам либросали вызов мы, бежать вынуждая?
(I.216)И продолжается до самого конца, как в окончательном варианте, но в последней строке вместо слова «мщенье» стоит «гнев».
Весь текст АВ, который заканчивается здесь, отец вымарал карандашом. Среди всего множества черновиков к «Гибели Артура» не содержится никаких других фрагментов, имеющих отношение к Песни I, если не считать отдельного листка бумаги с очень аккуратно переписанным текстом, начинающимся со слов: «врагами вступят в войну друзья их [надо: твои]» (I.194). Со всей очевидностью, это единственная сохранившаяся страница текста Песни I, который либо непосредственно предшествует ПВ, либо отделен от него какой-то одной промежуточной версией. Он почти не отличается от текста ПВ, за исключением строк, следующих за «до острова Авалон, огромные рати» (в окончательном варианте это I.205–210), которые в данном тексте выглядят так:
благороднее рыцарей, в битве прославленных,столь могучих мужей, нашей мощи под стать,не собрать тебе заново. То – земли цвет,что помнить потомкам сквозь полог времени,как златое лето до лютой зимы.
Здесь уместно было бы отметить несколько существенных исправлений, аккуратно внесенных чернилами в последний вариант текста Песни I.
(I.9) Две строки, следующие за «промышляя поживу в приливных водах», были вычеркнуты:
круша и грабя. Как в клетке – узник,дух его пылкий покоя не ведал.
(I.25) Вместо «Могуча длань твоя» здесь изначально значилось: «Мощны корабли твои».
(I.43) После «по разным странам» строка «до мглистого Мирквуда мрачных пределов» была вычеркнута; см. стр. 92, 201.
(I.56) После «Как в последний прорыв за пределы осады» вычеркнуты нижеследующие строки:
когда осаждавшие отброшены вспять,и смельчаки славные судьбу почти чтоменяют мужеством, мятежны и дерзки,войску вражьему вопреки и надежде, –так вел их Гавейн.
(I.110–113) В рукописном варианте, до внесения исправлений, эти строки выглядели так:
Отгорел закат,Месяц был мглист; мягкие веяньяВетрам вдогонку в ветвях стеналиГде вихрей вервия…
Песнь II
Выше я показал (см. стр. 169), что, согласно исходному замыслу моего отца, поэма «Гибель Артура» должна была начинаться с прибытия фризского корабля и прихода Мордреда к Гвиневере в Камелот; в самых ранних текстах первая песнь обозначена номером I, а содержание ее описывается в следующих словах: «Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал свою армию, чтобы помешать высадке короля».
Самая ранняя рукопись этой песни, которую я обозначил как IIa доходит до строки II.109 окончательного варианта. В первом из черновиков, который, по-видимому, в этом плане был достаточно быстро заменен, Мордреду предстояло навестить Гвиневеру непосредственно до того, как зашла речь о вестях, доставленных капитаном разбитого судна. Мордред глядел из окна «своей западной башни» (II.20), «внизу волны со всхлипом катились», и сразу после этого говорится: