не наши люди, это пыль поднявшаяся… Подует ветер, и пыль пройдет… — Ср.: «Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром. Потому не устоят нечестивые на суде и грешники — в собрании праведных» (Пс. 1, ст. 4–5).
191
Как только он прошел площадь ~ внизу пред мостиком — А. Г. Достоевская пишет: «Федор Михайлович говорит про Старую Руссу. Место, где происходило побоище мальчиков, известно семье Достоевских» (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67).
192
Алеша безо всякой предумышленной хитрости начал прямо с этого делового замечания… — Поясняя эти строки, А. Г. Достоевская пишет: «Обычная манера Федора Михайловича, когда ему приходилось говорить с детьми. В своих прогулках по Ст. Руссе Федор Михайлович часто разговаривал с незнакомыми детьми, и дети потом сами к нему подбегали со своими расспросами, такое доверие он сумел внушать им» (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67).
193
— Монах в гарнитуровых штанах! — Гарнитуровый — искаженное: гродетуровый; гродетур — легкая шелковая ткань. Фраза представляет собой детскую дразнилку. Насмешка детей над Алешей — одна из деталей, соединяющих жизнеописание этого героя с житиями святых, прежде всего — юродивых.
194
Монстр (франц. monstre) — чудовище, урод.
195
Den Dank, Dame, begehr ich nicht. — Цитата из баллады Фр. Шиллера «Перчатка» (1797). В переводе Лермонтова (1829):
Благодарности вашей не надобно мне!
В издании, имевшемся в библиотеке Достоевского, «Перчатка» дана также и в переводе Жуковского (1831), где цитированный Иваном стих передан так:
…В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
(Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей. Т. 1. С. 643, 78).
196
…извольте взять место-с. Это в древних комедиях говорили: «Извольте взять место»… — Распространенный в XVIII и в начале XIX в. галлицизм (франц. prenez place — садитесь, буквально: возьмите место).
197
Словоерс — звук «с», прибавлявшийся к концу слов в знак особого почтения к собеседнику.
198
И ничего во всей природе / Благословить он не хотел. — Цитата из стихотворения Пушкина «Демон» (1823).
199
…господин Черномазов. — «Обмолвка» героини выявляет внутреннюю форму вымышленной фамилии Карамазов, происходящей от «кара» (на тюрко-татарских языках — черный) и русского — «мазов» (см.: Komarowitsch W. Dostojewski und George Sand. S. 205). Со словами тюрко-татарского происхождения Достоевский, по-видимому, познакомился в Сибири. Барон Врангель вспоминает: «Что касается прозвищ, то в Сибири это было в большой моде, особенно между татарами и киргизами: всем давали какую-нибудь кличку; так у меня было наименование „Карасакаль“, т. е. черная борода или, вернее, черные бакенбарды, которые я в то время носил, и усы…» (Врангель А. Е. Воспоминания о Ф. М. Достоевском в Сибири. 1854–1856 гг. СПб., 1912. С. 67). О фамилии Карамазов см. также: Бицилли П. Происхождение имени Карамазовых // Россия и славянство. Париж, 1931. № 152; Бем А. Личные имена у Достоевского // Сборникъ в честь на проф. Л. Милетичъ. София, 1933. С. 431.
200
А уж известно, что русский мальчик так и родится вместе с лошадкой. — По этому поводу А. Г. Достоевская пишет: «Это говорил часто Федор Михайлович, видя, до чего любит лошадей наш старший сын Федя, постоянно расспрашивавший о лошадях отца, который охотно и с большими подробностями удовлетворял его любопытство» (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67–68).
201
…да лошадку-то вороненькую, он просил непременно, чтобы, вороненькую. — По свидетельству А. Г. Достоевской, это была просьба старшего сына Федора Михайловича, Феди (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 68). См. также: «Дневник писателя», 1876, июль — август, гл. 4, раздел IV (XXIII, 96).
202
Теперь я как Фамусов в последней сцене, вы Чацкий, она Софья, и, представьте, я нарочно убежала сюда на лестницу, чтобы вас встретить, а ведь и там всё роковое произошло на лестнице. — Имеется в виду последнее действие комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), которое также происходит на лестнице. Об отражении комедии Грибоедова в произведениях Достоевского см.: Бем А. Л. «Горе от ума» в творчестве Достоевского // О Достоевском. Вып. 3. С. 13–33.
203
Непобедимой силой… — С. 251. Царская корона… — С. 254. Сколько ни стараться… — По поводу этой песенки Достоевский писал Н. А. Любимову 10 мая 1879 г.: «Песня мною не сочинена, а записана в Москве. Слышал ее еще 40 лет назад. Сочинилась она у купеческих приказчиков 3-го разряда и перешла к лакеям, никем никогда из собирателей не записана, и у меня в первый раз является». По-видимому, она имеет литературный источник и представляет собой его позднейшую мещанскую переработку. Ср. у С. Н. Марина (1776–1813):
…Иль волшебной силой
Дух привержен к милой.
Господи помилуй,
Ее для меня…
Скучен свет без милой.
Век хочу быть с Лилой.
Господи помилуй!
Ее для меня.
(Марин С. Н. Полн. собр. соч. М., 1948. С. 56. Указано В. Я. Лакшиным).
204
«Ложесна разверз» — оборот, идущий из библейских текстов (например: Исход, гл. 13, ст. 2, 12; гл. 34, ст. 19 и др.) — свидетельство начитанности Григория в духовной литературе.
205
Может ли русский мужик против образованного человека чувство иметь? ~ Я всю Россию ненавижу, Марья Кондратьевна. — В «Дневнике писателя» за 1876 г., давая общую характеристику людям, подобно Смердякову, едва приобщившимся к культуре, Достоевский писал: «…малообразованные, но уже успевшие окультуриться люди, окультуриться хотя бы только слабо и наружно, всего только в каких-нибудь привычках своих, в новых предрассудках, в новом костюме, — вот эти-то всегда и начинают именно с того, что презирают прежнюю среду свою, свой народ и даже веру его, иногда даже до ненависти» (ХХII, 115).
206
В двенадцатом году было на Россию великое нашествие императора Наполеона французского первого, отца нынешнему… — Наполеон I не был отцом Наполеона III, о котором говорит Смердяков. Наполеон III был сыном брата Наполеона