Почему ваша речь звучит по-иностранному?
Ваши слова имеют смысл, и все вас понимают, но вы говорите как иностранец. Так происходит потому, что вам кое-чего недостает. Формально вы все говорите правильно, но звучит все равно неестественно.
Чаще всего так происходит потому, что человек сначала решает, что он хочет сказать, на своем родном языке, а потом пытается перевести это на иностранный. И не то чтобы он использовал неправильные слова. Просто носитель языка так никогда не сказал бы.
И тут изучение языка уходит от методик, технологий и установок в более абстрактную область. На этом этапе речь идет о национальной идентичности, культуре и вашей связи с ними в иностранном языке.
Рефлексы родного языка могут входить в противоречие с теми, которые вы вырабатываете в иностранном. Это приводит к грамматическим ошибкам, а в худшем случае – к тому, что вас неправильно поймут.
Если вас удивляет, почему многие, для кого английский язык не родной, говорят the informations, I’ve arrived to the airport или I have spoken with her yesterday, то этому есть несколько причин. Во многих европейских языках это звучит вполне естественно. По-французски les informations, je suis arrivé à l’aéroport и j’ai parlé avec elle hier – все это грамматически верно. На самом деле, многие неанглоязычные бизнесмены, политики и журналисты всю жизнь говорят по-английски, не исправляя этих ошибок, и это им никак не мешает.
Но если вы заметите у себя подобные ошибки и исправите их, то сможете преодолеть тот незримый барьер, который стоит на пути у среднестатистического неносителя языка. Если у вас получится избавиться от чрезмерного иностранного налета, это безусловно будет замечено.
Что такое идиома?
Идиома – это естественный речевой оборот, который, если над ним задуматься, вовсе не имеет смысла. It’s raining cats and dogs (льет как из ведра; буквально «дождь идет собаками и кошками»), swings and roundabouts (плюсы и минусы; буквально «качели и карусели») и it’s all gone pear-shaped (все пошло наперекосяк; буквально «все стало грушевидным») – это все примеры идиом, которые для носителей английского имеют образное значение, но для всех остальных исходно бессмысленны. А вот изучающему русский придется попотеть, прежде чем он сможет сказать, что съел собаку в русских идиомах. Чтобы понять идиому, нужно быть членом клуба, где их используют. А чтобы вступить в этот клуб, нужно прежде всего начать учить идиомы.
Знакомство с идиомами – чудесный способ больше узнать о другой культуре. Идиомы сами по себе являются порождением культуры и поэтому несут большую культурную и эмоциональную нагрузку. Вот лишь один пример: по-русски не Рим, а Москва построились не сразу: не в один день Москва строилась. А вот другой: в Греции, если человек сидит и ничего не делает, то про него говорят, что он бьет мух: βαράει μύγες.
При первой встрече идиома часто представляется неестественной, трудно поверить, что кто-то может так говорить. Но поскольку идиомы являются базовой, неотъемлемой частью языка, многие люди пользуются ими, не осознавая этого. Если кто-то произнес в вашем присутствии идиому, это значит, что говорящий расслабился, чувствует себя с вами свободно и полагает, что ваш уровень знания языка позволит вам ее понять.
Воспринимайте это как комплимент, не стесняйтесь спросить, что она значит, и поищите возможность использовать ее самому.
Почему люди используют идиомы?
Идиомы – это яркие пятна на холсте языка. Они позволяют отстраниться от своей ситуации, сравнив ее с той, где исход очевиден и однозначен. Идиомы – простой и понятный способ объяснить странные вещи, которые случаются в жизни, и помочь вам с ними справиться.
Связанные с идиомами зрительные образы зачастую выразительны и забавны. Носители языка нередко обыгрывают идиомы с помощью каламбуров или модифицируют их исходя из своих потребностей. Такие словесные игры могут усложнить жизнь тому, кто еще только учит язык. Впрочем, люди обычно понимают, что идиомы могут быть непонятны иностранцу, и стараются избегать их при беседе. Но пожилые люди или те, кто мало общался с иностранцами, могут недопонимать, каково вам приходится из-за их манеры речи, так что в разговорах с ними вам потребуется больше усилий.
Для иностранца успешно ввернуть в разговор идиому – все равно что выиграть олимпийскую медаль. Вы наверняка произведете впечатление на собеседника, он оценит, что вы не пожалели времени на то, чтобы узнать, как думают и говорят люди в его стране.
Конечно, при условии, что вы употребили правильную идиому в правильный момент.
Необычные выражения со всего света
ПОРТУГАЛЬСКИЙ: ALIMENTAR UM BURRO COM PÃO DE LÓ.
Перевод: Кормить осла бисквитом.
Вы когда-нибудь делали добро тому, кто не отвечал добром или не заслужил этого? Уберите свой бисквит!
НИДЕРЛАНДСКИЙ: IETS VOOR EEN APPEL EN EEN EI KOPEN.
Перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Вы пошли на распродажу и купили фирменные кроссовки по цене старых ботинок. Вы заплатили яблоком и яйцом!
НЕМЕЦКИЙ: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN.
Перевод: Иметь на глазах помидоры.
Все видят, что футболист схватился рукой за мяч, – надо бить пенальти! Но судья почему-то молчит. Наверное, у него на глазах помидоры!
.
СОВЕТ: ПОЛЬЗУЙТЕСЬ СЛОВАРЯМИ ИДИОМ
Такие словари изданы для большинства крупных языков. Они дают возможность прочесть обширный список идиом – их значения, примеры и объяснения. Для наиболее распространенных языков бывают словари идиом, специально рассчитанные на иностранцев, которые хотят их выучить. Для более редких языков вам придется пользоваться одноязычными словарями, в которых смысл идиом объясняется для носителей языка.
ПОЛЬСКИЙ: NIE MÓJ CYRK, NIE MOJE MAŁPY.
Перевод: Не мой цирк, не мои обезьяны.
У вас все пошло наперекосяк: вы пропустили свой рейс, потеряли паспорт, у вас кончились деньги и вы пытаетесь уговорить таксиста отвезти вас из аэропорта в ближайшую гостиницу. А он пожимает плечами и говорит, что это не его цирк и, уж конечно, не его обезьяны.