Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
Глава 18
Да… Из этой трясины безумия, оказалось, не так-то просто выбраться. Гаррет приехал после обеда. Гости играли в карты в золотой гостиной, когда лакей сообщил о его приезде. Извинившись, Люси поспешно вышла за дверь, чтобы поговорить с кузеном. Когда Гаррет появился в гостиной, на его лице играла широкая улыбка, а в глазах плясали озорные искорки. К великому облегчению Касс.
Гаррет идеально исполнял отведенную ему роль. Он сердечно поприветствовал всех присутствующих, похлопал лорда Беркли по спине и с нескрываемым удовольствием произнес вымышленное имя своей кузины. Касс смотрела на Апплтона настороженно, мысленно молясь о том, чтобы он не передумал.
Подойдя к столу, за которым она сидела вместе с Джейн, он почтительно поднес к губам ее руку.
– Мисс Банбери, рад вас видеть.
– Мистер Апплтон.
– Мисс Уолстонкрафт, – кивнул он Джейн. – Вы выглядите сегодня как настоящий ученый.
Джейн прищурилась, но ответила лишь прохладным:
– Мистер Апплтон.
Касс перевела взгляд на подругу. Та всегда отвечала на остроты Апплтона и уж точно никогда не удостаивала его звания «мистер». Обычно она называла его просто по фамилии.
Кивнув обеим леди, Гаррет двинулся дальше, в то время как Касс продолжала настороженно следить за ним. Апплтон пожал руку Джулиану.
– Рад видеть вас снова, капитан.
Поднявшись со своего места, Джулиан похлопал Гаррета по спине.
– Я тоже рад, что вернулся домой, Апплтон.
Обойдя гостиную, Гаррет занял место за столом. На этот раз Касс не сводила с него взгляда по совершенно иной причине. Ей хотелось обнаружить хоть какое-то свидетельство его влюбленности. Должно быть, Люси действительно сошла с ума. Ибо на протяжении всей своей жизни Гаррет выказывал по отношению к Касс лишь чувство братской привязанности. Кроме того, у нее никогда не возникало ощущения, что он испытывает к ней нечто более глубокое. Однако Люси говорила весьма горячо. А уж если ей что-то взбредало в голову, переубедить ее не представлялось возможным.
Джейн тогда поспешно покинула гостиную, не пожелав высказать свое мнение относительно смехотворного предположения подруги. А Люси продолжала убеждать Касс в своей правоте и заверила ее, что, как только она поговорит с Гарретом, беспокоиться будет не о чем. Ведь он сделает ради Касс все, что угодно.
Только вот легче от этих заверений не стало. Касс вовсе не собиралась использовать Гаррета в своих корыстных целях. Нет. Гаррет – ее друг, и она расскажет ему правду. Пришло время быть честной. Да и момент подходящий.
Извинившись, Касс вышла из-за карточного стола и удалилась в библиотеку. Там она уселась за стол, взяла в руки перо и лист бумаги и быстро написала записку Гаррету. После чего попросила одного из лакеев как можно скорее доставить ее адресату.
Гаррет появился спустя несколько минут. Он вошел в библиотеку как всегда красивый и улыбающийся. Апплтон всегда нравился Касс. Как и его кузина, он обожал хорошую шутку, был весел, дружелюбен и предан близким ему людям. Он был прекрасным человеком, только вот не из тех, в кого Касс могла бы без памяти влюбиться. Ей оставалось лишь надеяться, что Люси ошиблась и Гаррет не питает к ней никаких нежных чувств. Ибо Кассандре совсем не хотелось обидеть доброго друга отказом.
Апплтон поклонился.
– Мисс Банбери, – произнес он с озорной улыбкой.
Касс улыбнулась в ответ.
– Прошу тебя, присядь, – указала она на кресло напротив.
Гаррет подчинился.
– Как тетя Мэри? – поинтересовалась Касс.
Вообще-то мать Гаррета являлась тетей Люси, но, проведя однажды целое лето в ее поместье в Бате, Касс стала называть ее так же, как и подруга.
– Занята и активна, как всегда, – ответил Гаррет.
– Рада это слышать. Передавай ей мои самые лучшие пожелания. – Касс замолчала и крепче сжала подлокотники кресла из розового дерева. – Спасибо, что приехал, Гаррет. И за… ну, ты знаешь.
Гаррет улыбнулся.
– Конечно же я приехал. И, должен признаться, очень надеюсь, ты объяснишь мне, почему решила назваться другим именем. Осмелюсь предположить, что это имеет какое-то отношение к появлению здесь капитана Свифта. Я прав?
Касс закусила губу и отвела глаза.
– Да. Ты не ошибся.
– А не он ли тот мужчина, в которого ты была влюблена на протяжении многих лет?
Произнося эти слова, Гаррет, казалось, совершенно не испытывал ревности. А это означало, что Люси ошиблась. Кроме того, Гаррет знал, что Касс влюбилась в Джулиана, едва только впервые увидела его.
– Да. Это он, – кивнула Кассандра.
Гаррет прищурился.
– Тогда сделай одолжение, объясни ради бога, почему ты хочешь, чтобы он знал тебя как Пэйшенс Банбери? И, прости меня за этот вопрос, но разве вы не встречались раньше?
Касс потянула перчатки за кончики пальцев. Если так будет продолжаться и дальше, ей придется купить новую пару, ибо эта скоро окажется безвозвратно испорчена.
– История с новым именем слишком длинная. К тому же выяснилось, что он меня не помнит. Вернее, не меня, а то, как я выгляжу. Ведь прошло столько лет.
Улыбка Гаррета стала еще шире.
– Это понятно. А вот что касается длинной истории… Не удивлюсь, если все это – дело рук Люси.
– Да, идея принадлежала ей.
Гаррет вытянул ноги и вздохнул.
– И тебе, наверное, опять стало интересно, откуда я это знаю?
– Вот почему я позвала тебя сюда, Гаррет. Ты можешь подыграть нам, не требуя при этом объяснений? По крайней мере, еще некоторое время. – Касс немного помолчала. – Ради меня. – Собственные слова заставили ее поморщиться.
– Я уже пообещал мисс Лаундз, что сделаю это. Разве она не сообщила тебе об этом?
– Сообщила. Но теперь, когда ты приехал, я просто захотела убедиться.
Гаррет кивнул.
– Не волнуйся. Я не нарушу слова. Я, правда, не совсем понимаю, что вы задумали, но все же хочу предостеречь тебя, Кассандра. Будь осторожна. Люси способна завлечь лучших из нас в свои сети и заставить делать то, чего нам и в голову бы не пришло. Господь свидетель, она проделывала такое и раньше.
– Боюсь, на этот раз я увязла слишком глубоко, – произнесла Кассандра, продолжая тянуть перчатки за кончики пальцев.
– Ты чувствуешь себя виноватой, не так ли? – голос Гаррета зазвучал мягче.
Касс уронила руки на колени.
– Именно так. Я чувствую себя просто ужасно. – Касс разговаривала с Гарретом так, словно он был священником, а она – исповедующейся грешницей. И теперь, признавшись в том, насколько тяжело ей давалась ложь, она испытала некоторое облегчение.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70