демонов-дайтьев, убитых Кришной) — прозвище Кришны.
1.39 (1) сл. Рамакари (râmakari) — para, яти (yati) — такт.
1.40 (2). вторит (anugdyati)... — т.е., видимо, вслед за его флейтой.
панчама (рапсата — букв. «пятый») — одна из раг, ассоциируемая со страстным соединением.
1.41 (3). Мадхусудана ... — ср. 1.26.
1.42 (4). полного расположения (pulakairanukûle)... — ср. Rp, Rm, 32. Здесь употребительное в древнеиндийской литературе описание сильного аффекта (любовь, страсть, изумление).
1.43 (5). накидку ... Dukula — название тонкой одежды, изготовляемой из коры одноименного растения (ср. GM, с. 216).
тростниковой... — ср. Rm, 32; согласно Rp, 32, имеется в виду bakula (Mimusops Elengi; ср. 1.29).
1.44 (6). танец... Здесь rasa — название определенного пастушеского танца, изобретение которого приписывалось Кришне. Возможен и обратный порядок 44—45 строф (ср. GVR, с. 66).
хлопанья (karatalatdla)... — видимо, в такт музыке.
1.46 (8). Кешава... — см. 1.5.
1.47. Sârdülavikrïdita.
Ананги... — см. примеч. 1.26.
Голубой лотос (indïvara) — Nymphaea Stellata или Cyanea.
Враджа (Vraja) — область в районе Агры и Матхуры, где жил приемный отец Кришны Нанда и где проходила юность Кришны.
весеннею порой ... Madhu (=caitra) — также название весеннего месяца (март—апрель).
1.48. Sârdülavikrïdita.
Шрикханда (èrikhanda — «сандаловый») — название горной цепи Малайя (см. 1.28). ‘
Вершина Иши (isâcala; isa — «владыка», эпитет Шивы) — название Гималаев. Ср. GL, с. 84.
кукушки... Pika — Cuculus Indicus.
1.49. Sârdülavikrïdita.
Такова первая часть... Прозаические формулы, заключающие каждую часть поэмы, содержат в отдельных случаях указания на соответствующий тип возлюбленной (см. Предисловие), а кроме того, варьируются в разных рукописях по отдельным частям (спорадические упоминания Джаядевы, определение srï при названии поэмы — ср. GTP; Sandahl-Forgue и др.). В этом отношении текст унифицирован нами по изданию GM.
Часть вторая
2.1. Harini.
2.2 (1) сл. Гурджари... — ср. примеч. 1.17; яти ... — примеч. 1.28.
2.3 (2). прекраснолунным (candrakacâru)... — т.е. «глаза» на павлиньих
перьях уподобляются луне.
Пурандара (purandara — «разрушитель городов») — эпитет Индры, связанный с легендами о его борьбе с демонами.
2.4 (3). Бандхуджива (bandhujïva — букв. «живущий скоплениями») — Pen ta petes Phoenicea; также — название красного цветка того же растения.
2.6 (5). знак ... Tilaka — название наносимых специальным красящим веществом (здесь из сандала — candana) знаков на лбу, служащих, в частности, для различения кастовой принадлежности. Кругообразная (ср. Rp, Rm, 41) tilaka Кришны выделяется на его темной коже — отсюда настоящее сравнение.
вратами сердца (hrdayakapâtam)... — т.е., видимо, своей грудью. Ср. Rm, 41.
2.7 (6). Макара (такага) — фантастическое морское чудовище; в древнеиндийской иконографии символизировало' бога любви Каму, который, согласно преданию, жил некоторое время во чреве макары и затем поместил его изображение на свое знамя.
отшельников (munimanujasurâsura)... — как поясняет Rm, 41, отшельников — таких, как На рада (Narada — легендарный мудрец); славных мужей — как Бхишма (Bhïsma — герой «Махабхараты»); богов — как Индра; асуров (asura — демоны-полубоги) — как Прахрада (Prahrada).
2.8 (7). Кадамба (kadamba) — Nauclea Cadamba, дерево с душистыми оранжевыми цветами. Часто ассоциируется с образом Кришны.
Кали (kali) — длящийся в настоящее время последний из четырех веков в индуистской мифологии (наряду с золотым, серебряным и медным), когда страдания и зло на земле достигают предела (ср. примеч. 1.14).
2.9 (8). Мадхурипу (madhuripu — «враг Мадху») — эпитет Кришны. Ср. примеч. 1.20.
2.10. Harini.
полный желания (valattrsne)... — другое чтение: calat°(cp. выше 2.6; GTP, с. 43, примеч. Г, Sandahl-Forgue, с. 169) — т.е. чье желание «подвижно», непостоянно.
2.11 (1) сл. Малавагауда (màlavagauda) — para; экатали (ekatalï) — такт.
2.11 (1). С пришедшей... — в частях а и b этой и следующих строф чередуются определения Кришны и Радхи. По-видимому, с одной стороны, они основаны на предыдущих любовных отношениях героев (ср. Rp, Rm, 43 и сл.; Siegel, с. 252 и др.), с другой, можно полагать, что а — b подобно с — d также выражают пожелание, обращенное к подруге (ср. GL, с. 119; GF, с. 23 и сл.; GVR, с. 67—68). Соответствующую конструкцию мы пытаемся, насколько это возможно, сохранить в переводе.
Кешиматхана (kesimaîhana — «уничтоживший Кеши», т.е. асуру) — эпитет Кришны.
2.12 (2). одежду (dukûlam)... — см. примеч. 1.43.
2.14 (4). изборождены дрожью (pulakâvalï)... — ср. Rp, Rm, 46—47.
все тело (sramajalasakalakalevarayâ)... т.е. в поту (ср. Rp, Rm, 47).
2.15 (5). превзошедшему (jitamanasijatantravicâram)... ср. Rp, Rm, 47. Манасиджа (manasija — «родившийся в душе») — эпитет бога любви. Согласно Rp, 47, здесь имеются в виду наставления таких авторитетов, как Ватсьяяна (см. Предисловие).
цветы (slathakusuma)... — т.е. украшающие ее голову цветы еле держатся от его ласк (Rm, 47).
2.16 (6). кольца... Maninupura — инкрустированные драгоценными камнями украшения на ногах. Соответствующие звуки, очевидно, намекают здесь на чередование различных позиций при любовном соединении (например, purusayita — ср. ниже, 5.12; Rp, Rm, 48; Siegel, с. 252, примеч.85; Предисловие). *
2.18 (8). Мадхурипу... — см. выше 2.9.
2.19 Sârdülavikrïdita.
Говинду... — см. примеч. 1.1.
уклончиво... Смысл utsâri не вполне ясен. Возможно и значение: «хорошо относящиеся». Ср. Rp, Rm, 50; MS, с. 182, 698. Другое чтение: utsâha («сила», «радость» — ср. Sandahl-Forgue, с. 170).
Враджи... — см. примеч. 1.47.
2.20. Sikharinï.
ашока (asoka) — Jonesia Asoka Roxb., дерево с красными цветами.
на верхушках... — игра слов с указанием на соответствующий размер (cûtanam... sikharipiyarp).
2.21. Sârdülavikrïdita.
размышлению (cintayannantar)... — согласно Rp, 52 — о Радхе.
Часть третья
3.1. Sloka.
Кансари (kansari — «враг Кансы») — эпитет Кришны по имени убитого им демона.
Цепь (sarnsäravasanöbaddhasrnkhaläm)... — ср. выше примеч. 1.10; см. об этом стихе в связи с интерпретацией поэмы — Предисловие.
3.2. Vamsastha.
Ананги... — см. 1.26; 36.
Радхику... — см. 1.38.
Калинданандини (Kalindanandini)... — в тексте GTP, с. 54 — kalinga; ср. Rp, Rm, 54. Эпитет Ямуны (см. выше 1.1; букв. «дочь Калинды»), берущей начало с горы Калинда в Гималаях. GF, с. 27, примеч. 1, в отличие от других переводчиков, основывается на ином значении kalinda («солнце») и переводит: la fille du soleil (ср. в этой связи эпитет Ямуны Sûryatanayâ).
3.3 (1) сл. Гурджари... яти... — см. выше 2.2 и др.
3.3 (1). Харихари (harihari) — здесь и ниже (8.2 и сл.) по смыслу — горестное восклицание (ср. Rp, 55 и др.), ассоциируемое с именем Вишну (ср.