нет, Эммилина, прошу прощения, я вовсе не это хотел сказать.
— Но сказали именно это… Так вот, маркиз, если вы так торопитесь, то не стоит терять со мной время, потому что я не готова к новым отношениям.
— Тогда к чему были эти ваши дозволения называть вас по имени? Вы хотели играть мною или я нужен вам для какой-то из новых интриг? Я наслышан о вашем прошлом, но посчитал, что это всё злые языки. Не заставляйте меня разочаровываться в вашем милом образе.
— Разочаровываться? — пытаюсь уложить в голове всё, что только что услышала и понимаю, что вернулась с того, с чего начинала. Что бы я ни делала, во мне всегда будут видеть прошлую герцогиню.
— Вы мне нравитесь, Эммилина. Очаровали ещё тогда, когда наперекор всему, явились на бал так, словно вам было всё равно на то, кто и что о вас подумает. Скромное платье, невинный образ… да, я был заинтригован. Настолько, что я решил закрыть глаза на сплетни и дать нам шанс.
— Дать шанс… мне?
— Нам, Эммилина. Мы бы могли составить с вами чудесную пару! Я знаю, что Эон Нидао испытывает трудности. Я мог бы помочь, взяв управление на себя. Как вы знаете, я не испытываю материальных проблем.
— Вы только что перевели брак в плоскость сделки, маркиз.
— Хочу напомнить, что высокородные браки, это не про отношения, Эммилина. Хотя вы мне очень симпатичны.
— Вы словно делает мне одолжение… Знаете, возможно, я действительно погорячилась, позволив обращаться по имени… если вы переживаете, что из-за меня потеряете другие интересные партии, то вам стоит поторопиться. Время бала ограничено, вдруг не успеете…
— Эммилина… простите, мне кажется, вы опять меня не так поняли.
— Да, нет, думаю, я вас прекрасно поняла… маркиз…
Злюсь и прерываю танец, едва музыка приближается к концу. Я ещё и виновата, что давала ложные надежды?
От злости направляюсь на террасу с угощениями, но меня успевает поймать очередной, как я понимаю, кандидат из списка заботливого дядюшки. Молодой человек протягивает маленький свёрток с королевским тиснением, в коротком послании указано, что этот дио "Высшей милостью Его Величества" одобрен и причислен к списку моих потенциальных женихов...
Глава 21
— Граф Мар Данье, ваша светлость. Позвольте пригласить вас на следующий танец!
Так. Очевидно, остаться одной мне пока не светит. Ладно, один танец просто для галочки.
К счастью, следующая мелодия не позволяет “наслаждаться” беседой. Лёгкие касания и короткие смены партнёров. Вот и славно, потому что сейчас я совершенно не готова общаться.
Мельком оцениваю внешность графа. Приятная, но не цепляющая. С другой стороны, возможно, именно такая внешность не позволит дио переоценивать себя, делая мне “одолжение” и “давая шанс”.
Похоже, с красавчиками мне не везёт, что в том мире, что в этом.
Нет, я понимаю, что маркиз во многом прав, мне стоило хотя бы поблагодарить его за те приглашения. Но тогда его истинное отношение к этому браку вскрылось бы много позже и кто знает, чем бы это закончилось для меня.
Как же всё сложно…
— Благодарю за танец, ваша светлость, — галантно целует руку граф Мар Данье, а я изображаю вежливый поклон и уже присматриваюсь к ближайшим аркам, намереваясь через них покинуть бальную залу… — К сожалению, нам не удалось пообщаться, поэтому, если не возражаете, я провожу вас до террасы с напитками, где мы могли бы спокойно обсудить наше возможное совместное будущее...
Это такая шутка?
Пока лихорадочно думаю как бы избежать обсуждения “совместного будущего”, ко мне подходит новый кандидат из списка и протягивает такой же маленький свёрток с гербовым тиснением.
— Добрый вечер, граф. Позвольте мне похитить у вас её светлость для следующего танца, — высокий блондин с правильными чертами лица улыбается и самодовольно посматривает на своего “конкурента”.
— Рад приветствовать вас, маркиз, но мы с её светлостью как раз направлялись на террасу.
— Вам должны были сообщить правила, друг мой. Каждому выделено ограниченное время, чтобы не утомлять герцогиню. Ваше время, как я понимаю, уже вышло…
Очччень интересно… а со мной никто не хочет это обсудить?
Граф, очевидно, злится, а маркиз этим наслаждается и пока его друг не нашёлся что ответить, подхватывает меня под руку и ведёт на паркет.
— Вы сегодня прекрасно выглядите, ваша светлость.
Поздно… маркиз. Мысленно вычёркиваю его из списка. Нужно обязательно запомнить тех, кто не прошёл “первый тур” и передать список проваливших кастинг дядюшке. Чтобы не утомляли герцогиню на следующих балах.
— Благодарю, — вежливо улыбаюсь и на все дальнейшие вопросы отвечаю односложно, дабы не развивать неинтересный для себя диалог.
Чувствую, после танца он пойдёт к своему “другу” обсуждать, какая я стерва.
Всё больше понимаю прошлую герцогиню.
На мгновенье задумываюсь о том, чтобы попросить маркиза проводить меня до выхода из бальной залы, но быстро отметаю эту идею. Без него как-нибудь разберусь.
Вежливо благодарю и предпринимаю ещё одну попытку покинуть паркет. Нужно найти нидариек и купцов.
— Ваша светлость…
Ещё один.
Да что ж за вечер сегодня такой? А я могу просто отказать или такая опция не предусмотрена?
— Благодарю, но я устала и не желаю танцевать.
— Если ваша светлость не желает танцевать, я не против составить вам компанию на прогулке. Думаю, вам будет интересно услышать моё предложение.
Предложение? Может, деловое предложение?
В бумаге с гербовым тиснением говорится, что передо мной герцог Трайан Лаор. Бросаю на мужчину оценивающий взгляд: статный, не очень красивый, но и не отталкивающий, средних лет. Я бы назвала его внешность “благородной до мозга костей”.
— Тогда попрошу вас проводить меня на террасу с напитками, ваша светлость.
— С удовольствием, герцогиня.
Он берёт меня под руку, и мы направляемся в сторону арки. Молча. Чтобы не терять время впустую, решаю первой нарушить затянувшуюся паузу:
— Вы упомянули о некоем предложении. Я внимательно слушаю вас, ваша светлость.
— А вы нетерпеливы, герцогиня, — по-доброму посмеивается, хотя я не вижу здесь ничего смешного. — Слышал, что расторжение помолвки с графом Фрэй Дау далось вам не легко, но смею вас заверить, что граф просто не достоин вас.
Это он к чему?
— Я вижу в вас прекрасную женщину и уверен, что все эти слухи вокруг вашей персоны — результат зависти ваших недругов. К тому же несправедливо обвинять вас в неумении управлять герцогством. Вас к этому не готовили.