Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
Его отсутствие за завтраком не уменьшило оптимизма Шарлотты. Она постоянно думала о том, как помочь Луизе решить проблему с лордом Гордоном. Луиза читала слишком много готических романов и имела романтический настрой. Она часто влюблялась, всякий раз до безумия и на всю жизнь, легко поддавалась влиянию, и ее легко было сбить с пути истинного, если приложить хотя бы минимальные усилия. Она ничего не знала о лорде Гордоне. Кто он, джентльмен или негодяй? Если верно последнее, для нее очень опасно быть замеченной в его компании. Она сцепила руки, настраиваясь всеми силами сохранять инкогнито.
Прибыв в Мейфэр, Шарлотта плотно запахнула плащ, надела капюшон и пошла по имеющемуся у нее адресу. Если бы ее заметили, ей было бы трудно объяснить свое присутствие здесь. Лучше бы побыстрее доставить послание Луизы и покончить с этим неприятным делом.
Приготовившись к неприветливому приему того же дворецкого, она расправила плечи и вздернула подбородок. Но она сразу сбилась с ритма, поскольку дверь перед ней открылась раньше, чем она успела постучать. Перед ней стоял красивый джентльмен в безукоризненном одеянии. За ним виднелась чья-то тень, и слышался другой мужской голос.
– Прошу прощения, – заикаясь, пробормотала она. Ее уверенность исчезла без следа. Она рассчитывала поговорить с лордом Гордоном с глазу на глаз, но, похоже, это было затруднительно. А стояние перед дверью увеличивало риск быть узнанной или случайным прохожим, или обитателем дома. Слухи – вещь крайне несправедливая. Им свойственно делать из мухи слона. Если она немедленно не примет решение, как быть, сплетники и сплетницы навесят на нее ярлык блудницы, а Диринга назовут рогоносцем.
– Могу я вам помочь?
Приятный голос мгновенно вернул Шарлотту к действительности. Но что делать? Если она сейчас уйдет, ей все равно придется вернуться сюда в третий раз. Она отбросила страх. Делать нечего. Надо действовать.
– Мне необходимо поговорить с лордом Гордоном.
– Это я.
Шарлотта ощутила беспокойство. Лорд Гордон сделал шаг вперед, и она попятилась, давая возможность ему и второму джентльмену выйти на лестницу. Она, наконец, увидела его и похолодела.
Ее сердце пропустило один удар, поскольку именно в этот момент она встретилась глазами с лордом Мэллори. Плохо, очень плохо.
– Могу я переговорить с леди наедине? – Гордон покосился на Мэллори, который откровенно оценивающим взглядом рассматривал Шарлотту.
Поскольку их официально представили друг другу только несколько дней назад, Шарлотта не могла его проигнорировать.
– Лорд…
– Прошу прощения. – Мэллори сделал шаг мимо Гордона и спустился на несколько ступенек ниже. – Тебе повезло, мой друг, с утра пораньше найти на пороге своего дома хорошенькую незнакомку.
Тон Мэллори показался Шарлотте странным и даже в какой-то мере опасным. Почему он ведет себя так, словно не знает ее, и прервал ее приветствие раньше, чем Гордон понял, что они знакомы?
Она проводила взглядом Мэллори, который отошел довольно далеко от крыльца и остановился, стоя спиной к ним.
– Я лорд Гордон. Чем я могу вам помочь?
Вспомнив о своей миссии, Шарлотта достала письмо Луизы.
– Моя сестра Луиза просила меня доставить это письмо вам лично и просить, чтобы вы ответили. Она смущена и очень расстроена. – Лицо Гордона изменилось при упоминании имени Луизы, и Шарлотта попыталась оценить его реакцию. В глазах вспыхнула тревожная искорка, потом его лицо стало печальным.
– Вам не следовало приходить.
Он не протянул руку, чтобы взять письмо, а Шарлотта не тронулась с места, хотя ее сердце колотилось с угрожающей скоростью, подгоняемое паникой и отчаянием. Ее сестра будет убита, да и семья окажется в крайне неприятном положении. Так что у нее не было выбора. Надо было донести до него всю серьезность ситуации.
– Прошу вас, лорд Гордон, вы должны понять. Луиза заслуживает, по крайней мере, одного разговора. Она объяснила мне, на какой стадии ваши отношения. – Она ткнула письмо ему в живот. – Возьмите это. – На тротуар, где ждал лорд Мэллори, она даже не смотрела. Проблемы следует решать по очереди.
С глубоким вздохом, который, вероятно, явился признаком решения, он взял письмо и положил его в карман жилета.
– Спасибо, – сказал он. – Если проблема требует моего внимания, я найду способ ее решить.
Теперь настала очередь Шарлотты вздохнуть с большим облегчением. Она опустила голову и быстро ушла в направлении, противоположном тому, где стоял лорд Мэллори.
– Факсман, ты уже подвел баланс общих доходов за второй квартал? – Диринг обошел свой стол и пошел к секретарю. Теплый солнечный свет согревал комнату, но ему было все равно. Он купался в воспоминаниях о прошлом вечере. Прижимать к себе тело Шарлотты, нежное, словно лепесток розы, было потрясающе. Их отношения развивались в правильном направлении. Диринг посмотрел на книжный шкаф вишневого дерева, стоящий у дальней стены. Там в незамысловатом тайнике он спрятал все свои секреты. Он поместил кожаный ящичек в специальное углубление и закрыл деревянной панелью, которую надежно скрыли несколько книг и сборник карт.
– Конечно. – Секретарь, как обычно, встал и направился ему навстречу. У него в руках был ворох бумаг и толстая конторская книга. – Если у вас есть минутка, я нашел несколько расхождений, которые требуют разъяснения. Ваши сделки всегда безупречны, так что это мой просчет, а не ваш, заставил меня предпринять расследование. Я буду есть свой хлеб даром, если стану совершать ошибки в расчетах, хотя мой отец часто говорит, что люди учатся чаще всего на ошибках. – Факсман покачал головой. – Правда, я все равно предпочел бы не ошибаться.
Отец Факсмана была чрезвычайно разговорчив. Особенно если учесть, что тот уже на том свете. Диринг подавил неожиданную тревогу. Зря он нанял такого ученого и слишком сознательного помощника. Интересно, что удалось узнать этому человеку?
– Что тебя обеспокоило?
– Здесь есть ряд несообразных выплат, которые велись каждые несколько недель на протяжении последних шести месяцев. Не хватает весьма значительных сумм, которые были переведены на один счет, и эти суммы в точности соответствуют доходу, полученному от железных дорог Миддлтона.
Диринг задумался. Вот же въедливый сукин сын. Ему нужно придумать разумное объяснение, иначе Факсман сочтет его идиотом.
– Это сложное дело, связанное с моей недавней женитьбой. – Объяснение, по мнению Диринга, было достаточно туманным и в то же время личным, чтобы умерить пыл секретаря. Диринг был уверен, что спрятал правду достаточно надежно, если только Факсман не станет слишком упорствовать.
Он подумал о переговорах, предшествовавших его браку. Все прошло очень быстро – иначе было нельзя. Предложение было принято, бумаги составлены и подписаны, а главное, Шарлотта через две недели становилась его женой. Человек незнающий мог бы подумать, что его интерес заключался в приобретении контрольного пакета акций железной дороги.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64