как была зажата сигарета в углу саркастического, но все еще яркого рта. Муж ее Сандро в темных очках стоял в углу сада. Ноздри его трепетали в унисон с трепещущими пальцами. Ухудшившееся зрение как бы компенсировалось обострившимися обонянием и осязанием. Китушка и Архи-Медушка безостановочно — что за энергия — носились по дорожкам то с мячом, то с обручем, то просто друг с другом. Борис IV почти в той же позе, что и дед, только более горизонтальной, лежал в шезлонге с книгой Достоевского: это был «Игрок». Еще два прелестнейших игрока, Ёлка и Майка, резались в пинг-понг. Темно-оранжевое облако-занавес, меланхолично отдалившись, уже как бы готовилось пересечь забор и отойти к соснам.
Не хватало здесь только тех, кто был далеко, Кирюшки и Цили, ну и, конечно, множества тех из человеческого большинства — отца, мамы, сестры, того мертворожденного крошки, маршала Никиты, Галактиона, Мити… Как, значит, Митя все-таки там? Ну конечно же, проколыхалось облако-занавес. Теперь оно уже оказалось на полпути от куста сирени до кресла Бориса Никитича, стояло в нерешительной и выжидательной позе: ну, пригласи!
Вместо приглашения он перевел взгляд на тоненькую, соломенно-васильковым вихрем налетающую на мячик Майку, недавно, ему в подарок, ставшую из Стрепетовой Градовой. В этот момент ему стало совершенно ясно, что в ней уже растет его семя. А где же наше облако? Ах, оно опять ушло в сосны и там как бы затерялось, как бы давая понять, что оно собой представляет не что иное, как игру теней и света. Все вокруг находилось в состоянии игры друг с другом, как в хорошо отлаженном симфоническом оркестре. Корневая, то есть закрепленная за землей, природа гармонично предоставляла свои стволы, ветви и листья временно отделившимся от земли частичкам природы, всяким там бе´лкам, скворцам, стрекозам. В траве недалеко от своей сандалии Борис Никитич увидел большого и великолепного ярко-черного жука-рогача. Отлично бронированный, на тонких чешуйчатых, но непримиримо стойких ножках, он открывал свои челюсти, превращая их в щупальца. Эге, милый мой, подумал про жука Борис Никитич, увеличить тебя в достаточной степени, и ты превратишься в настоящего Джаггернаута. Облако-занавес в этот момент быстро явилось, прошло сквозь куст сирени, окружило собой Бориса Никитича и тут же вместе с ним растворилось, как бы не желая присутствовать при переполохе, который начнется, когда обнаружат неподвижное тело. Сталин между тем в виде великолепного жука-рогача, отсвечивая сложенными на спине латами, пополз куда-то в сверкающей траве. Он ни хера не помнил и ни хера не понимал.
19 апреля 1992 г.
Москва — Вашингтон — Гваделупа — Вашингтон
Примечания
1
Дословно: уже виденное (фр.).
2
Провокационный вопрос (англ.).
3
Извините, сэр, вы случайно не говорите по-английски? (англ.)
4
Да (англ.).
5
Не будете ли вы так добры, сэр, уделить мне несколько минут? Я американский журналист (англ.).
6
Показательные процессы (англ.).
7
Загородный дом (англ.).
8
Прошу прощения, мадам, за подобные неудобства (англ.).
9
Вы говорите по-французски, мадам? (фр.)
10
Нина, где вы?! Ответьте, пожалуйста! Ответьте же! (фр.)
11
Нина, Нина. Интересная личность, не так ли? Попытаться найти ее? Нина… О, я забыл ее фамилию… Нина… Как дальше? (англ.)
12
Тринитротолуол.
13
Какая чудная мелодия! (англ.)
14
О да! Мы здесь завсегдатаи! В кремлевском дансинге! О нет, полковник, я шучу! Я здесь впервые, совершенно впервые. Первый кремлевский бал, ха-ха! (англ.)
15
От англ. Philosofy Doctor. Здесь: докторская диссертация.
16
Верховное главнокомандование (нем.).
17
Воинская почесть (лат.).
18
Здесь: верхушка, шишки (амер. воен. жаргон.).
19
Буквально: «отправляющая на небеса» — карательная команда (нем.).
20
Тех, кто что-либо собой представляет (англ.).
21
Здесь: если не ошибаюсь? (англ.)