Бракманы = брахманы.
496
Блуждающие божества = планеты.
497
Умственные развития (?) — mentium documenta.
498
Хранить молчание — в Индии это соответствует последней стадии аскета-молчальника (муни), после которой следует отказ и от молчания, и от немолчания, перед достижением «освобождения» (см.: брахманы).
499
...летающие (крылатые) слова и ограда зубов (из которых слова вылетают или выбегают)... — выражения из Гомера (см., например: Одиссея. I, 64, I, 122, Илиада. IV, 350).
500
Ср. №. 27. III. 7
501
Хламида — здесь: плащ, мантия.
502
Здесь и ниже Птолемей постоянно критикует и исправляет Марина («он», «по нему» и т. п.).
503
Часовые расстояния — ὡριαῑα διαστήματα. Птолемей определяет протяженность ойкумены с запада на восток в 180° с 12 часовыми расстояниями (см. ниже, 14, 8), т. е. «часовое расстояние» = 15°. Следовательно, Марин определял протяженность ойкумены (при 15 часовых расстояниях) — в 225°. См. еще VII, 5, 12. Словом διάστασις (ниже) обозначается «расстояние» вообще.
504
Как это и у Марина.
505
Т. е. отклонения от прямой линии по параллели.
506
Т. е. экваториальный.
507
По Эратосфену, один градус содержал 700 стадиев.
508
...а также местоположения в сближении с проекциями... (?) — ϰαὶ ἔτι τὰς θέσεις <...> ϰατὰ συνεγγισμὸν τῶν ἐπιβολῶν. По-видимому, здесь имеется в виду определение расстояний (с соответствующими вычетами) по прямой линии «проекций», т. е. параллелей и меридианов, для того чтобы установить точные координаты (градусы) пунктов.
509
Борей (= лат. аквилон) — север, а также северо-северо-восток.
510
Т. е. экватора.
511
Зимний восход — юго-восток.
512
Эвр (= лат. вультурн) — юго-восток.
513
равноденственный восход — восток.
514
Александр — см. указ.: Александр, 3.
515
...земля оттуда обращена на юг (буквально: находится против юга)... — см. ниже, § 5.
516
Марин.
517
См. I, 7–10.
518
Т. е. из 20°40' в § 4.
519
= 34°48'. См. выше, 13, 8.
520
См. выше, 12, 10, в конце (177°15').
521
Главный город синов — см. указ.: Сины.
522
180° х 400 стадиев (по родосской параллели) = 72 000 стадиев.
523
Эпархиям — ἐπαρχίας. Эпархиями или = сатрапиями Птолемей называет регионы Земли (страны, большие области). Например: Индия по сю сторону Ганга, Индия по ту сторону Ганга, сины, Тапробана и все вокруг нее, Бактриана, Согдиана, страна саков, Скифия, Понт, Вифиния, Месопотамия и т. д. (в латинских переводах — «провинции»).
524
В VI, 12, 1; т. е. восточной границей согдийцев (125° долготы).
525
Здесь Скифия по сю сторону Имая, а «с востока» (см. ниже) — Скифия по ту сторону Имая.
526
Т. е. от 130°–49°.
527
Пункт отправления торговцев в Серу... — ὁρμητήριον τῶν εἰς τὴν Σήραν ἐμπορευομένων. Предположительно идентифицируется как нын. город Кашгар (сейчас Каши; кит. P’u–Li; 32°29', 76°03'), у самой западной части района Синьцзян на северо-западе Китая, у южного подножия Тянь-Шаня; древний транспортный пункт, караванная станция на Великом шелковом пути. Ср. с «пунктом» в примеч. 37. С. 225.
528
= 125°–38°30' (Согдиана, восток: VI, 12, 1) и 145°–35° (последний указанный здесь пункт).
529
Скифия по сю сторону горы Имай расположена к северу от саков.
530
См. VI, 13, 1 (145°–35° и 160°–35°).
531
См. выше, VI, 13, 1 с примеч. 26.
532
См. выше, VI, 15, 1 (150°–63° и 160°–35°).
533
Т. е. 35°.
534
Т. е. 180°–35°.
535
Горы Аннибы.
536
...таким же образом (όμοίως)... — по-видимому, имеется в виду такое же направление расположения области по меридианам и параллелям (с запада на восток и при этом с севера на юг), как и предыдущие описания областей, хотя здесь указан только один пункт (город Брамма).
537
См. выше, § 6.
538
См.: VI, 15, 1–2 и 16, 1.
539
См. там же.
540
Экватору.
541
См. выше, § 7, в конце.
542
См. выше, VI, 16, 1.
543
См. выше, VII, 2, 1.
544
Неясно. По-видимому, имеется в виду «Большого залива» — см. выше, VII, 2, 7 (в конце).
545
...как было сказано... — в IV, 8, 1.
546
См. указ.: Большой залив.
547
На голове у них волосы во всем подвязаны по-женски — μαλλος γυναιϰείοις εἰς ἅπαν ἀναδεδεμένοι. Точный смысл неясен. Слово μαλλός означает: 1) клок шерсти, шерсть, руно; 2) прядь (волос, у человека; может быть, и «косы» или «распущенные волосы»?). Некоторые переводят: «они целиком одеты в шерсть (= шерстяную одежду),