Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34
балок, подняла голову и увидела огромного паука, который злобно смотрел на неё своими многочисленными глазками.
– Это отвратительно даже по стандартам поместья Рейвенсторм, – прошептал Артур. – Какая же гадость! – Гигантский паук пробежал по его ноге, и он торопливо отпрыгнул в сторону.
– Наверное, отсюда взялся паук Гарриет, – заметила Молли и принялась ожесточённо чесать голову. Ей казалось, что в волосах шевелятся ужасные волосатые лапы. – Посмотри, какие они огромные!
– Но зато тут полно паутины, – храбро сказал Артур. – И она большая.
Мэйсон принялся хватать и срывать ленты паутины. Молли знала, что у неё нет времени на раздумья. Она ухватилась за липкую пыльную паутину и дёрнула, но из откуда-то из глубины тут же выбежал большой паук, поднялся на задние лапы и раскрыл острые челюсти. Молли быстро выпустила паутину из рук и отступила назад, тяжело дыша.
– Он не позволит мне взять паутину! – крикнула она.
– Позволит, милая леди!
В полумраке раздался суровый голосок, а потом энергичное ржание. В комнате появился сэр Персиваль верхом на коне, приветственно подняв меч. Брекспир взмахнул блестящей гривой и высокомерно заржал на паука, который был почти вдвое больше него.
– Сэр Персиваль! – воскликнула Молли. – Я так рада вас видеть!
– Леди Мелоди в безопасности с Дитём Эльфов, – заявил сэр Персиваль. – Молли не сразу поняла, что речь идёт о мисс Бэдкрамбл. Прошло много времени с тех пор, как кто-то называл её «дитя». – А мой принц пожелал, чтобы я помог его прекрасной сестре в час нужды.
Артур уставился на него.
– Как вы сюда поднялись?
Сэр Персиваль молча указал на крошечное окошко. Оно было приоткрыто, и на подоконнике притаилась особенно уродливая горгулья с торчащими, как у бородавочника, клыками. Она дружелюбно улыбнулась, взмахнула на прощание длинными когтями и поднялась в небо.
– Добрый старый Боров, – пробормотал Мэйсон. – В трудной ситуации он всегда проявляет инициативу. Итак, это наш шанс!
Теперь они могли спокойно собрать паутину, хотя Молли ужасно не хотелось этого делать. Когда пауки пытались атаковать, сэр Персиваль мчался к ним, загонял в угол и тыкал их толстые тела кончиком меча. Пауки отступали, их крошечные глазки горели от гнева, но они не могли пройти мимо сэра Персиваля. Брекспир кружил по комнате, его грива развевалась, зубы были оскалены, и он пронзительно ржал на пауков.
– Вы сможете сплести ещё, – сказала Молли, снимая огромную грязную завесу паутины.
– Только не говори, что тебе их жаль. – Держа охапку паутины в руках, Артур мрачно прищурился. Его лицо было грязным от пыли.
– Наверное, на это потребовалось много времени, – заметила Молли. – Ай! – На ощупь паутина напоминала мягкое, тонкое грязное кружево.
– Думаю, достаточно. – Мэйсон шагнул к двери, держа в сильных руках огромную охапку паутины.
– Наконец-то! Идёмте, сэр Персиваль. – Молли подхватила Брекспира под брюхо и поставила его на охапку паутины. Маленький рыцарь сумел сохранить равновесие и чувство собственного достоинства, пока она спускалась по лестнице, хотя его губы были плотно сжаты от унижения.
Не успели они преодолеть и половины каменных ступенек, как раздался оглушительный грохот.
– Что это такое? – воскликнул Артур, прижимаясь к стене. Башня содрогнулась. Снаружи раздался детский вопль, а потом предупреждающий крик Нэнси.
– Это Джек! Что происходит? – ахнула Молли.
Спустившись на четыре ступеньки вниз, Мэйсон поправил охапку паутины и посмотрел в глубокое, узкое окно. Молли и Артур протиснулись мимо него и выглянули наружу.
Внизу, на залитой лунным светом лужайке лежало что-то скрученное и тёмное. На мгновение Молли показалось, что это ведьма в облике змеи. Но это оказалось какое-то ползучее растение: повсюду валялись опавшие листья. Каменная башня снова задрожала от оглушительного треска. Мимо окна проскользнуло что-то тонкое и извивающееся и с шумом упало на землю.
– Что это такое? – Молли прижала паутину к груди, а сэр Персиваль пытаясь что-нибудь разглядеть из седла.
– Это плющ! – догадался Артур. – Плющ, который растёт на стенах поместья. Ведьма его срывает!
– Но башня из-за этого не может так сильно дрожать! – воскликнула Молли.
– Плющ заколдованный, – объяснил Мэйсон, высовываясь в окно. – Лорд Треваррен посадил его, чтобы защитить дом. Без плюща он беззащитен перед криком ведьмы.
– Она сорвёт весь плющ!
– Она этого не сделает, пока я рядом, – прорычал Мэйсон, но прежде чем он успел сделать ещё один шаг вниз, башня яростно содрогнулась. Молли налетела на Артура.
– Держитесь! – крикнул Мэйсон, упираясь рукой в стену. – Хватайтесь за меня!
Камни под ногами Молли как будто взорвались, и она пошатнулась, пытаясь ухватиться за Мэйсона. Артур испуганно вскрикнул и отлетел назад. Они не успели подняться на ноги, потому что в следующую секунду башня сильно качнулась в сторону, и сверху раздался грохот падающих камней. Их осыпало облако пыли, и Молли не смогла удержаться на ногах. Она видела, что Артур и Мэйсон падают вместе с ней. Лестница треснула, и комнаты на вершине башни начали обваливаться вниз.
Глава 10
Молли упала на кучу мусора, совершенно оглушённая. Мгновение она ничего не видела и не слышала из-за клубов пыли и грохота падающих камней. Где-то рядом застонал Артур. Молли пришла в себя и поняла, что упала прямо на кузена. Пыль медленно рассеялась, и Молли дрожащей рукой ухватилась за выступающий обломок камня. Она видела остатки лестницы, уходившей к нижним этажам поместья. «Хорошо, что мы были сверху, а не внизу», – подумала она.
– Леди Молли!
Молли заметила, что по-прежнему сжимает в руках охапку паутины. Оттуда появилось копыто, а за ним голова Брекспира. Лошадь и всадник выбрались из мягких серых складок, и сэр Персиваль смахнул с лица толстые нити паутины.
– Леди Молли, вы в безопасности! – Его красивое лицо стало серьёзным. – Пока. А ваши товарищи?
Молли с трудом поднялась.
– Артур! Ты в порядке? – Она схватила кузена за руку и помогла ему встать – вокруг них клубилась пыль.
– Всё хорошо. – Артур закашлялся. – Башня упала?
– Не вся. Мэйсон!
– Я здесь, Молли. – Дворецкий возвышался в полумраке, держась за стену. Его костюм был весь покрыт пылью и каменной крошкой. – Мы должны отсюда выбраться. Прямо сей…
Его последние слова заглушил душераздирающий треск: с хрупких стен сорвали очередную плеть плюща. Раздался скрежет камня о камень. Мэйсон схватил Молли и Артура за руки.
– Теперь, когда весь плющ сорван, поместье Рейвенсторм совершенно беззащитно.
– Ведьма знает, что делает, – бросил Артур. – Нам надо торопиться!
Подхватив паутину, они побежали вниз по лестнице: ступеньки гремели у них под ногами, когда ведьма срывала со стен очередную толстую плеть плюща. Молли покачнулась, ударившись плечом о камень, вытянула вперёд руку, чтобы удержаться от падения, и нащупала узкое окно. Она
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34