Разговор затих, когда мужчины посмотрели друг на друга, потом на Брэнди.
Можно подумать, они никогда не обедали с женщиной.
– Вы из Чикаго, мисс Майклз? – спросил Моссимо.
– Нет, я только что переехала сюда. – На это никто ничего не сказал, и Брэнди добавила глупо: – Здесь холодно.
Парни Фоссера зашаркали ногами под столом. Роберто откинулся в кресле, явно расслабленный и совсем не заинтересованный довести беседу до конца.
Зачем было так стремиться на этот ленч, если он не хочет с ними разговаривать?
Но Тиффани привила Брэнди понятие о ее женских обязанностях, поэтому она спросила:
– А вы здесь живете всю жизнь, мистер Фоссера?
– Я родился в Италии, но приехал сюда с моим братом Рики, когда мне было одиннадцать. А эти ребята все родились здесь. – Моссимо поспешно закрыл рот, словно по невнимательности выдал государственную тайну.
Вести светский разговор с этими парнями было самым тяжелым бременем, какое Брэнди когда-либо помнила. И когда зазвонил ее телефон, она тут же вытащила его из сумочки, возблагодарив счастливый случай.
Потом она увидела на дисплее номер – и больше уже никого не благодарила.
– Извините. Я должна ответить на звонок. Это из «Макграта и Линдоберта». – Брэнди отодвинула свое кресло и вышла из-за стола. Когда она удалялась, за спиной у нее загудели голоса. Но едва ли для нее было так уж важно, что станут говорить о ней эти парни, по сравнению с тем, что ей собирались сказать коллеги из «Макграта и Линдоберта». Она ответила на звонок и затаила дыхание.
Это был Гленн, и его холодный тон заморозил Брэнди не хуже чикагской погоды.
– Что у вас там произошло?
– Я как раз собиралась вам звонить. У нас с судьей Найтом возникли небольшие трудности? – мягко говоря.
– Судья Найт сказал мне совсем не то. Я только что закончил с ним разговор.
Она должна была это предвидеть и учесть. И непременно учла бы, не будь она так расстроена недавней метаморфозой Роберто. Из очаровательного любовника он превратился в похитителя драгоценностей, Роберто-аристократ оказался обыкновенным пройдохой. В мозгах у нее все перепуталось.
– Его честь оскорбило поведение мистера Бартолини, – сказала Брэнди.
– Мисс Майклз, из уважения к вашей неопытности я поручил вам самую легкую часть в этом деле. Ваша задача была познакомиться с судьей Найтом и поговорить с ним, так чтобы его честь расположился к мистеру Бартолини. А вы провалили задание.
Вот напыщенный плешивый пустозвон! Может, она и виновата, что имела глупость спать с иностранцем, а не с Гленном, но она не несет ответственности за поведение Роберто.
– Мистер Сильверстейн, – сказала Брэнди, – в том, как вел беседу мистер Бартолини у судьи Найта, едва ли есть моя вина. И если судья Найт действительно рассказал вам все, то вы должны знать: это я удержала его от немедленного заключения мистера Бартолини под стражу.
– Вместо этого вы взяли его на поруки. Да здесь каждая женщина расшиблась бы насмерть, чтобы быть на вашем месте! – Гленн повысил голос. – Вы что думаете, я глупый, мисс Майклз?
Только бы он не задавал ей сейчас важных вопросов. Не сейчас, когда она устала, голодна и зла на мужскую половину человечества в целом и на Роберто в частности.
– Мистер Сильверстейи, позвольте мне разгрузить ваш ум от серьезных вопросов. Я нахожусь в одном месте, где мне дают хот-доги на ленч. В придачу к этому я отморозила себе зад, потому что мистер Бартолини пожелал идти пешком. А еще я должна сейчас быть дома, чтобы попытаться привести в порядок мою изуродованную квартиру. И если вы не слышали сплетен, я хочу вам сказать, что от меня ушел мой жених и только что женился на другой женщине. – У Брэнди полегчало на душе, оттого что ей удалось хоть раз использовать имя Алана, чтобы облегчить свои трудности.
– Гм. Да. Я слышал. Но вообще это не оправдание. – Но сейчас Гленн вел себя уже не так напористо. Вероятно, потому, что он был из тех парней, кто не выносит, когда женщины плачут.
Знать бы ему, как она была далека от слез! У нее запищал телефон. Брэнди проверила номер и сказала:
– Извините, мистер Сильверстейи, я должна поговорить по другой линии. Это мой домовладелец. Надеюсь, с известием, что они поймали человека, который разгромил мою квартиру. – В своем злорадном ликовании Брэнди вывела Гленна в режим ожидания.
– Мисс Майклз? – Эрик быстрым и бодрым голосом стал докладывать ей об успехах. – Приходил страховой агент. Сделал снимки повреждений и ушел. Рабочие произвели уборку. Я лично проследил за ними. Разбитое стекло собрано пылесосом. Те ваши вещи, что остались неповрежденными, собраны. Я не уверен, что все положено на свои места, но вы можете вернуться и проверить. Я велел рабочим сложить в коробки те вещи, которые, я думаю, вы захотите пересмотреть сами. Коробки составлены у стены между вашей спальней и гостиной. Бригада почистила ковры…
– Ковры? С ними что-то не так?
– Да. В комнатах стоял запах. Мы установили, что вандалы…
– Их было больше одного? – Брэнди потерла лоб.
– Видео показало, что это были двое мужчин. Они были в шапках и обмотаны шарфами. Так что невозможно сказать, кто они.
– Как они попали в дом, Эрик?
– Как-то проникли, – сказал он, на что Брэнди только тяжело и прерывисто вдохнула. – Но все-таки, вероятно, их кто-то впустил. Мы сменили охранную систему на входе. Раньше такого никогда не было и больше не случится. Мне так жаль, мисс Майклз. – Эрик действительно казался огорченным.
Брэнди обняла себя за талию и ощутила трепет надежды. Однажды она снова почувствует себя в безопасности.
– Я ценю вашу заботу, Эрик. А что вы сказали по поводу ковров?
– Мы почистили все ковры, потому что вандалы оправлялись в гостиной. Поэтому мы почистили все ковры.
Она переменила мнение. В этой квартире она никогда не будет чувствовать себя в безопасности. И никогда не сможет ходить там босиком.
– Маляры закрасили все те граффити на стене. Ваши личные вещи отданы в сухую чистку. Квартира выглядит великолепно. Я позволил себе вольность заменить ваш матрац на новый. Той же марки, того же образца. Наш персонал приготовил вам постель. Вы можете спать уже этой ночью без всяких тревог. – Эрик действительно выложился, чтобы убедиться, что она не станет прибегать к закону для возбуждения каких-то действий против его корпорации.
Знал бы он, как ей везет последнее время, сам бы что-нибудь предпринял, чтобы взыскать с нее за въезд в его дом. И за все те мерзости, которые она привнесла своим переездом.
Брэнди окинула взглядом длинный стол, где Роберто сидел в окружении людей, очень похожих на бандитов. Мужчины перешли на повышенные тона, но она не могла понять ни слова. Нуда, они же говорили на итальянском!