Глава 5
В каморке перед кабинетом директора было тесно и темно. Пахло дымом, но не от сигарет, а от такого табака, которым набивают трубки. Секретарша взглянула на вошедшего Роба и кивнула, тряхнув гривой белокурых волос.
— Проходи. Он ждёт.
— Роб, — начал мистер Фелмер, когда мальчик заглянул в кабинет.
— Да, сэр?
— Садись. — Директор приглашающим жестом указал на оранжевый пластиковый стул перед своим столом.
Роб сел.
Мистер Фелмер откашлялся. Потеребил жидкую прядь, прикрывавшую лысину. Снова откашлялся.
— Роб… мы несколько встревожены… — произнёс он наконец. Роб кивнул. Все его разговоры с мистером Фелмером начинались именно так. Директор вечно тревожился: то Роб не играет с одноклассниками, то ни с кем не общается, то не справляется со школьными заданиями…
— Нас беспокоят твои… ноги. Да. Твои ноги. Ты лечишься? Мажешь их мазью?
— Да, сэр. — Роб не смотрел на мистера Фелмера. Вместо этого он смотрел на стену над головой директора. Вся она была увешана листками в рамках — дипломами, грамотами, благодарственными письмами.
— Можно посмотреть? — спросил мистер Фелмер.
Он обошёл стол и уставился на ноги Роба.
— Ну-ну… — помолчав, произнёс директор и вернулся на своё место. Сцепил пальцы. Хрустнул суставами. Откашлялся. — Послушай, Роб… Тут такое дело… Некоторые родители, не важно чьи, боятся, что это инфекция… то есть что ты можешь заразить других детей.
Мистер Фелмер снова откашлялся. И выжидающе посмотрел на Роба.
— Скажи честно, сынок, — сказал он. — Ты мажешься лекарством? Помнишь, тебе выписали лекарство? Ты сам говорил: доктор в Джексонвилле выписал перед отъездом. Ты мажешь ноги?
— Да, сэр.
— Послушай, Роб, вот что я думаю… Если честно и без обиняков. Думаю, тебе стоит пока посидеть дома. Подождём, чтобы это лекарство, это проверенное старое средство всё-таки заработало. Опытные доктора своё дело знают. Тебе обязательно станет лучше. Сыпь пройдёт, и ты тут же вернёшься в школу. Как тебе такой план?
Роб смотрел на свои ноги. Картинка с тигром жгла кожу даже через карман. Роб сосредоточился. Главное, чтобы сердце от счастья не выпрыгнуло.
— Хорошо, сэр, — сказал он. — Нормальный план.
— Согласен? Вот и славно! — воодушевился мистер Фелмер. — Я на это и надеялся. А сейчас мы вот что сделаем: я напишу записку твоим родителям… то есть твоему отцу… объясню, что к чему. Если он захочет, может мне позвонить. Я всё растолкую.
— Да, сэр, — сказал Роб, не поднимая головы. Он боялся выдать свою радость.
Мистер Фелмер откашлялся, почесал лысину и начал писать.
Закончив, он отдал Робу листок. Выйдя из кабинета, Роб аккуратно сложил этот листок и сунул в задний карман. К тигру.
И тут он, наконец, улыбнулся. Он улыбнулся, потому что знал то, чего не знал мистер Фелмер. Эта сыпь не пройдёт. Никогда.
Он свободен!
Глава б
Остаток школьного дня Роб летал как на крыльях. Уроки промелькнули незаметно — математика, обществознание, природоведение, — а сердце всё ликовало, трепетало. Он знал, что больше в школу не вернётся.
Обед он переждал на крытой веранде, в столовую не пошёл, потому что там были Нортон и Билли Тримангеры. К тому же есть всё равно не хотелось. С тех пор как умерла мама, ему никакая еда не нравится. А от школьной вообще тошнит. Ещё сильнее, чем от того варева, которое готовит на плитке отец.
Роб сидел на скамейке и вертел в руках извлечённый из кармана рисунок. Как же хочется поскорее начать вырезать тигра — даже пальцы покалывает от нетерпения… Он сидел, болтал ногами, изучал свой набросок, как вдруг послышались шум и крики, словно разом застрекотали десятки сверчков. Девчонки что-то не поделили!
Роб остался на месте. В следующую минуту красные, облупившиеся двери столовой распахнулись, и показалась Сикстина Бейли. С гордо поднятой головой. А за ней — целая толпа. В тот миг, когда взгляды Роба и Сикстины встретились, из толпы в неё чем-то запулили. Чем — Роб не разглядел. Но чем-то увесистым.
«Беги! — хотел закричать Роб. — Беги скорее!»
Но промолчал. Ещё не хватало связываться. Он просто сидел и смотрел на Сикстину. Она — на него. Затем она повернулась и решительно пошла на толпу, точно готовилась нырнуть в глубоком месте.
А потом вдруг замолотила кулаками во все стороны. Била, пихала, разила наотмашь. Её враги тут же сомкнули ряды, и Сикстину стало не видно. Роб встал, чтобы посмотреть, что с ней. Мелькнуло розовое платье — измятое, точно салфетка; мелькнули руки, продолжавшие крутиться, как мельничные жернова.
— Эй! — окликнул он неожиданно для самого себя.
— Эй! — повторил он уже громче. И сделал шаг вперёд, по-прежнему держа в руках картинку с тигром. — Не трогайте её! — закричал он.
Неужели он это крикнул?
Его услышали. Повернулись. На миг стало тихо.
— Это ты кому? — спросила высокая черноволосая девица из класса постарше.
— Ага! — поддакнула другая. — Ты с кем разговариваешь?
— Уйди, — сказала Сикстина себе под нос. Как камешек выплюнула. На Роба она не смотрела. Её соломенная чёлка взмокла от пота и прилипла ко лбу.
Черноволосая девица подошла к Робу вплотную и толкнула.
— Оставьте её в покое, — снова сказал Роб.
— Защитник нашёлся! — Девица презрительно фыркнула. — Ну защищай, раз такой борзый.
Все уставились на него. И ждали. Сикстина тоже ждала. Значит, он обязан что-то сделать. Он посмотрел вниз и увидел, чем именно они запулили в Сикстину. Яблоком. Он рассматривал это яблоко довольно долго. А когда поднял глаза, все по-прежнему смотрели на него. Выжидательно. Что же сделать?
Роб опрометью бросился прочь. Спустя мгновение он понял, что сработало. Все бегут за ним. Да, они за спиной, можно даже не оглядываться. Ощущение знакомое: за ним гонятся. Отбросив листок с тигром, Роб бежал изо всей мочи, отчаянно работая руками и ногами. Преследовательницы не отставали. И он вдруг понял, с пронзительной ясностью понял, что спас Сикстину Бейли.