— Конечно. — Он осмотрел Беара с головы до ног и кивнул, явно довольный его внешним видом. — Однако до вечеринки осталось четыре дня, и вам понадобится вечерний костюм.
— К субботе он у меня? будет, — поспешно заверил его Беар.
Вассар усмехнулся.
— Хорошо.
— Ну? — спросил Холт, когда его напарник вышел на улицу.
— Порядок. В, субботу вечером я иду в дом Вассара на встречу с этой богатой старухой. Черт, забыл, как ее зовут. Спаркл? Твинкл?
— Э… Руби[1]или… — Холт прищурился и почесал щетинистый подбородок, пытаясь припомнить. — Кажется, Даймонд. Да, точно, — он еще немного почесал подбородок. — Даймонд… Вингейт.
— Мисс Даймонд Вингейт. — Беар поморщился, услышав это имя. — Никогда не думал, что мне придется так унижаться — ухлестывать за дамой ради денег.
— Ты что, не хочешь приударить за инвестором?
— Если бы ты не был моим напарником, я бы тебя нокаутировал! — прорычал Беар, схватил Холта за руку и потащил за собой. — К тому же она, наверное, уже древняя старуха — одной ногой в могиле. Идем. У нас есть четыре дня, чтобы сшить мне подходящий вечерний костюм и продумать, как очаровать мисс Вингейт.
— Эта ужасная толпа у ворот… Бэзил Вингейт никогда бы этого не допустил, — ворчала Эвелин Стэнхоуп Вассар, сидевшая как приклеенная у окна кареты. Семейство Вассар проезжало мимо имения Вингейтов, возвращаясь домой после дня, проведенного в городе. Когда бедняки, толпившиеся у входа в Грейсмонт, скрылись из виду, Эвелин откинулась на спинку сиденья и почувствовала на себе взгляд дочери. — Сядь прямо, Кларис, — сказала она назидательно, — не сутулься. Джентльмены не любят сутулых.
Рядом с ней из-за раскрытой газеты раздался вздох, и она раздраженно взглянула в сторону мужа.
— Если бы эта гордячка хоть выбрала кого-нибудь наконец! Даймонд морочит голову всем балтиморским женихам, а это нечестно по отношению к остальным девушкам.
Однако после недолгого размышления миссис Вассар пришлось признать, что есть средства обойти эту беду:
— Смешные мужчины! Неужели им кажется, что все они могут жениться на Даймонд? Ты знаешь, Филип, ведь за этот сезон в Балтиморе не было объявлено ни одной помолвки. Ни одной! — Она придирчиво посмотрела на свою румяную дочку. У Эвелин в жизни была лишь одна забота — удачно выдать замуж свое единственное чадо.
— Ничего, скоро объявят, милочка, — сказал Филип Вассар.
Она вздрогнула и обернулась к мужу.
— С чего ты взял?
Он опустил газету на колени.
— Ты будешь в восторге, если узнаешь, что твои неусыпные хлопоты наконец-то принесли плоды, — Он украдкой подмигнул своей дочке, и та покраснела. — Я предпринял кое-какие шаги.
— Шаги? — Эвелин округлила глаза. — Какие шаги?
— Я пригласил к тебе на субботнюю вечеринку одного нужного человека.
— Нужного человека? — выдохнула Эвелин.
— Это нужный джентльмен, — определил Вассар, многозначительно покосившись на жену.
— Джентльмен? — Она просияла и посмотрела на Кларис. — Он богат?
— Как церковная мышь.
Эвелин не выдержала. Сколько можно говорить загадками?
— Скажи Бога ради, мое знакомство с этим бедняком поможет нашей Кларис?
Ему нужна ссуда. Он собирается строить железную дорогу и нуждается в средствах. Я обещал познакомить его с Даймонд Вингейт. — Он улыбнулся.
— Не темни, Филип. — Эвелин потеряла терпение. — Как ты мог подумать, что она заинтересуется человеком, у которого нет ни гроша в кармане? И который хочет вытянуть из нее мешки денег, увезти их на Дикий Запад и вбухать в какую-то железнодорожную ветку… О, — глаза ее еще больше расширились, — о-о-о!
Вассар с удовольствием смотрел, как жена постигает его план. Он опять взялся за газету, но Эвелин его остановила.
— Но если он в самом деле без гроша…
Вассар усмехнулся загадочно, потом вернулся к чтению.
— Я полагаю, у этого парня есть другие… достоинства, — пробормотал он.
Глава 2
Комната, обшитая ореховыми панелями, была залита солнечным светом, заполнена запахами вощеного дерева и типографской краски. Где-то рядом слышался непрерывный гул машин.
«Много денег», — поняла Даймонд Вингейт.
— Процесс электрического консервирования на водяной бане… сто тринадцать тысяч. Новое вентильно-форсуночное устройство для использования газа в кухонных плитах… пятьдесят семь тысяч в этом квартале. Новое, изготавливаемое вручную лекарство «аспирин»… только семнадцать тысяч. Но планируется пустить рекламу в дамских журналах, деловых кварталах, семейных журналах и газетах. Доход от распределения инвестиций компании «Ремингтон»… достигает… девяноста шести тысяч. Эти печатные машинки расходятся на рынке с молниеносной быстротой… Рефрижераторные машины Свифта, — бубнил монотонный голос, — сто семьдесят две тысячи. Гардвеллские английские булавки… двенадцать тысяч… и другая швейная галантерея. Доходы от новых балтиморских стекольных заводов… составляют двадцать девять тысяч. Людям, видно, придется покупать молоко в стеклянных бутылках. Фотопечатный процесс Ивса… на сегодняшний момент составляет всего восемь тысяч. Но все крупные газеты и журналы побережья шумят об этом процессе.
«Вот это прибыль, черт возьми!»
Перечисление доходов закончилось. Даймонд подняла голову от гроссбуха и посмотрела на лица мужчин, сидевших за длинным столом.
— Ну вот, — сказана она, оглядывая их сквозь вуаль элегантной, украшенной перьями шляпы, — мы сделали еще одну горку денег.
— Похоже, что так, мисс. — Секретарь совета директоров, стоявший у. ее кресла, опустил гроссбух, который держал в руке, и гордо улыбнулся. — Причем неплохую горку.
Остальные сидевшие за столом кивнули и тихо поздравили друг друга.
Даймонд откинулась на спинку кресла и стала просматривать отчет. Это были и впрямь неожиданные новости. Она всегда преуспевала в делах. Правда, не каждая инвестиция и не каждое предприятие оказывались успешными, но прибыль была довольно приличной, и за последние восемь лет состояние Вингейт составило огромную сумму.
При виде больших сложных цифр на листе с балансовым отчетом Даймонд охватило чувство умиротворения. Много денег… у нее всегда было очень много денег…
— Отлично, — сказала она, — просто отлично. А теперь перейдем к делу.
Секретарь нахмурился.
— Но мы уже перешли к делу.
— К старому делу, — сказала она, закрывая тяжелую книгу, которая лежала перед ней на столе. — Я возьму с собой бухгалтерские книги и просмотрю их сегодня вечером. Думаю, нам пора начать новое дело.