– Не говори так, дитя мое! Я же тебе счастья желаю!
– А с чего ты взял, что эта свадьба принесет мне счастье?
– Потому, что предложений лучше этого пока не поступало, дитя мое!
– А поинтересоваться моим мнением ты не собираешься? – язвительно спросила Лила. – Разумеется, я ничего не имею против самого лорда Ричмонда, но категорически возражаю против скоропалительной свадьбы с абсолютно незнакомым мне человеком!
– В фамильном замке Ричмонд уже ведутся приготовления к бракосочетанию, – заявил фон Литценберг и снова скорчил гримасу, означающую улыбку.
– Нет! – закричала девушка, выведенная из себя. – Никогда! Я не уеду отсюда ни в какой замок Ричмонд! Господи, я даже не знаю, где он находится!
– Около двух дней пути отсюда на север, – сообщил фон Литценберг.
– Вероятно, это в карете, – иронично заметила Лила. – А на автомобиле вдвое быстрее.
– Клан Ричмондов был прежде самым могущественным в Хайленде, – добавил фон Литценберг.
Это сообщение не произвело на девушку должного впечатления. Полковник же, напротив, заметно оживился.
– Я еще помню те времена! – воскликнул он. – Ричмонды правили своими владениями как короли.
– Да хоть бы они правили ими как императоры, я все равно не соглашусь! – отрезала Лила.
Полковник призвал на помощь весь свой отцовский авторитет, пытаясь унять строптивую дочь:
– Твоего согласия никто не спрашивает. Ты должна доверять мне и слушаться. Я приказываю тебе!
– Я не твой солдат! – закричала Лила в ярости. – И к тому же совершеннолетняя! Ты не сможешь принудить меня к этому браку!
– Ты ведешь себя неприлично! – возмутился полковник.
– Извини, папа, мне очень жаль.
На самом деле девушка ничуть не жалела о своих словах, но и огорчать отца ей тоже не хотелось. Она повернулась к нежданному визитеру и вежливо произнесла:
– Благодарю вас за визит, ваше превосходительство! Передайте, пожалуйста, лорду Ричмонду, что я польщена его предложением, но принять его никак не могу!
С этими словами она встала и обратилась к отцу:
– Надеюсь, теперь я могу уйти?
Фон Литценберг тоже поднялся. Он стоял перед девушкой, взволнованный и мрачный. Его пристальный требовательный взгляд заставил Лилу взглянуть ему в лицо.
Что хотели ей сказать эти злые колючие глаза?
Панический страх охватил девушку. Ее сердце бешено заколотилось, и все тело сковал леденящий холод. Внезапно перед глазами поплыли темные круги, лицо зловещего гостя исчезло, все вокруг закружилось, и пол начал медленно уходить из-под ног. С тяжелым вздохом Лила упала на пол, потеряв сознание.
* * *
Когда Лила очнулась, странного гостя уже не было.
– Где, где он? – прошептала девушка.
– Ушел, – успокоил ее полковник. – Он ретировался сразу, как только ты упала в обморок.
Лила лежала на мягком персидском ковре перед камином, и пламя, дарящее живительное тепло, согревало ее.
– Я ужасно замерзла, папа! И я чувствую себя такой несчастной!
Девушка медленно подняла голову:
– Он действительно ушел? Что это за дурацкая история?
Полковник Уоррен смутился:
– Мне бесконечно жаль, что ты так испугалась, моя малышка.
– Уже все в порядке, папа.
Лиле было неловко, что она упала в обморок, как кисейная барышня:
– Может быть, я заболела? Инфлюэнца или лихорадка?
Девушка с трудом поднялась, и отец заботливо усадил ее в глубокое кожаное кресло. В этот момент распахнулась дверь, и на пороге появился растерянный Тобиас.
– Они исчезли!
– Кто? – недоуменно поинтересовался полковник.
– Кучер, слуга, лошади, – сообщил старик.
– Ну да, наш гость отбыл. К сожалению, я не смог проводить его: Лила упала в обморок.
– Все не так, сэр! Я стоял у парадного входа и наблюдал за каретой. Но из двери никто не выходил. Я бы заметил!
– Господин фон Литценберг вышел из гостиной через эту дверь, – сказал полковник, указав на высокую двустворчатую дверь, ведущую в холл. – Я видел это своими глазами.
– Но… тогда я… я… увидел бы его, – промямлил Тобиас.
– Ты, небось, опять спишь на ходу? – снисходительно проговорил полковник.
Но старику было не до шуток:
– Они все время находились здесь: карета, лошади и слуга в ливрее. И вдруг исчезли, – старик беспомощно развел руками. – Они растаяли в воздухе, словно призраки!
Это уже было слишком! Лилу, которая чувствовала себя намного лучше, рассмешила нелепость ситуации:
– Тобиас, ты, наверное, отвернулся на секундочку, чтобы чихнуть, а они и были таковы!
– Исключено, мисс! – Тобиас не понял шутки. – Конечно, я старик, но вижу, как сокол! И с головой у меня пока еще все в порядке!
Полковник Уоррен вздохнул:
– Да не волнуйся ты так! Как бы то ни было, наш нежданный гость уже отбыл восвояси.
– Слава тебе господи! – облегченно прошептала Лила.
Старый Тобиас проворчал что-то вроде того, что он еще в своем уме, и вышел.
Полковник налил себе виски и осушил стакан одном глотком:
– Лила, ты же не думаешь так на самом деле?
– О чем ты, папа?
– Будто бы я хочу от тебя отделаться?
– Конечно же нет! Мне не следовало так говорить. Прости меня, папа. Но я ужасно разозлилась! Знаешь, у меня было какое-то странное состояние – мне было и смешно, и страшно!
Она внезапно замолкла, а потом добавила откровенно:
– Мне было по-настоящему страшно. А ведь раньше я не знала, что такое страх.
– Ты мой храбрый и стойкий маленький солдатик! – ласково отозвался полковник Уоррен и вопреки многолетней привычке не показывать открыто своих чувств обнял и нежно поцеловал дочь.
Это неожиданное проявление отцовской любви насторожило Лилу:
– Неужели ты всерьез собираешься выдать меня замуж за этого лорда Ричмонда?
Лицо полковника потемнело. Он бросил тоскливый взгляд на портрет жены, умершей такой молодой:
– Я обязан выполнить данное ей обещание, малышка.
– А при чем тут мама?
– Я поклялся твоей матери сделать все для твоего счастья.
– С лордом Ричмондом?
– С мужчиной, достойным тебя.
– Но ведь ты даже не знаком с лордом Ричмондом!