Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 35
– Чашечка кофе – это прекрасная идея.
Как ему удавалось заставить ее чувствовать себя настолько неуверенной, уязвимой и одновременно взбудораженной, словно ребенок накануне праздника?
Руби ненавидела это чувство внутренней дисгармонии. Именно поэтому она предпочитала мужчин рафинированных и беззаботных, а не хмурых и опасных.
– Вообще-то у меня был очень тяжелый день…
– Хотите сбежать? – прошептал он, наклонившись к самому ее уху, и Руби слегка покачнулась.
Щеку обдало теплым дыханием, а от легкого цитрусового запаха кружилась голова. От него пахло сексом.
Она скрестила руки, чтобы хоть как-то воспротивиться желанию прижаться к нему, и закатила глаза.
– Ладно, одна чашка, и вы уходите.
Он коснулся ее руки:
– Смелости поубавилось, да?
Дело было совсем не в смелости, а в инстинкте самосохранения. Мгновенно вспыхнувшее притяжение между ними было слишком сильным и не сулило ничего хорошего.
– Я со всеми флиртую – не принимайте это на свой счет.
– Правда? – Он оказался в опасной близости от нее.
Мужчина больше не касался Руби. Ему и не нужно было, у нее по коже побежали мурашки от одной мысли о его присутствии.
– Вам лучше избавиться от этой привычки, потому что некоторые парни могут неправильно вас понять.
– Неправильно – это как?
– Что вы предлагаете больше, чем хотите дать.
Его намек был более чем прозрачен, и Руби захотелось проверить, сколько же она хочет ему дать. Прямо здесь и сейчас. Она вскинула голову:
– Я предлагаю вам кофе. Соглашайтесь или уходите.
Он заколебался, и ясно читаемое на ее лице разочарование слегка притушило пламя ее страсти, если можно так сказать. Она на миг задумалась, как будет отбиваться от него.
Мужчина продолжал изучать ее взглядом, и Руби засмущалась.
Наконец он медленно, словно все еще раздумывая, а не отказаться ли от этого щедрого предложения, поднял руку и указал на дверь в глубине зала.
– Ведите.
Глава 2
Джексу повезло.
Он пришел сюда этим вечером с двумя целями: продемонстрировать мельбурнским снобам, что он вернулся и намерен просочиться в их ряды, и склонить Сапфиру Сиборн к мысли о слиянии компаний.
К сожалению, президента не было на приеме, зато он познакомился с ее сестрой. Поглядывая на Руби, идущую рядом с ним, он раздумывал, не поторопился ли с выводами.
Может, ему не так уж и повезло.
Младшая Сиборн была выскочкой. Ехидной и провокаторшей. Совершенно не его тип, но на ближайшие несколько часов Джекс был готов закрыть на это глаза. Он не планировал спать с ней, слишком многое было поставлено на карту. У него были большие планы на эту компанию, но сейчас, глядя на ее волосы, мерцающие, словно золотые нити в свете ламп, и грудь, обтянутую атласом, которая соблазнительно колыхалась при каждом ее шаге, он жалел, что ставки так высоки.
– Вы никогда не были у нас раньше. – В ее тоне отсутствовали вопросительные интонации.
Ему понравилась ее прямота.
– Иначе вы бы запомнили меня?
Она фыркнула в ответ на его поддразнивание:
– Я помню всех своих клиентов.
– Всех?
– Всех до единого.
– В это трудно поверить.
Она подняла руки, признавая поражение.
– Хорошо, это не совсем правда. Я помню все изготовленные мной драгоценности и, в свою очередь, людей, которые их купили.
– Впечатляет.
Впечатляющим был и зал, по которому она его вела. Длинная, похожая на пещеру комната сияла – отполированные до блеска полы медового оттенка и стены цвета слоновой кости ловили свет точечных ламп, размещенных так, чтобы подчеркнуть красоту драгоценных камней и усилить их блеск. Насколько он мог судить по тому, что видел, камни здесь были в почете.
Хотя Джекс и являлся хозяином прииска драгоценных камней вот уже несколько лет, они его никогда особо не интересовали. Его целью было получение прибыли. Сияющие побрякушки? Это для богатых дамочек.
– Вам нравится? – Руби заметила, что он рассматривал драгоценности.
Она, оказывается, не только приятно откровенна и красива, но еще и наблюдательна.
– Неплохо, если вы любите подобные вещи.
Она остановилась и театральным жестом схватилась за сердце:
– Неплохо?
Руби ткнула указательным пальцем в его сторону, и Джекс с трудом подавил желание схватить ее руку, поднести к губам и перецеловать пальчики.
С некоторым запозданием он спросил себя: о чем, черт возьми, он думает?
– Вы хоть знаете, сколько времени занимает создание одного такого изделия?
– Нет, но я уверен, что вы меня просветите.
Его ухмылка стоила ему еще одного взгляда, полного негодования.
Руби указала на ближайший стенд, на котором находилось простое золотое колье, инкрустированное изысканными изумрудами, сказочно мерцавшими на черном бархате подкладки.
– Видите? Я занимаюсь не только дизайном, но и огранкой. Месяц ушел на то, чтобы отшлифовать и отполировать изумруды, еще два на дужку, брусок и кольцо.
Он выразительно поднял бровь, и она пояснила:
– Дужка – это такая треугольная штука, которая скрепляет подвеску и само колье. Брусок и кольцо – это такой тип застежки. Ну, брусок вставляется в кольцо.
– Очень интересно.
Судя по ее неуверенному взгляду, она заподозрила, что он над ней издевается. И совершенно напрасно. Ее страстный монолог только подогрел его любопытство. И заставил задаться вопросом, насколько страстной она была в других областях.
– Видите, какая замысловатая гнездовая оправа вокруг каждого изумруда. Это мой фирменный знак.
– Красиво.
Джекс не смотрел на колье, и оба это знали. Щеки Руби порозовели, и она отодвинулась от стекла. Тут он сделал то, чего никогда не делал раньше с возможными партнерами по бизнесу, и, соответственно, никак от себя не ожидал – он взял ее за руку:
– Я не ожидал, что вы так скромны и застенчивы и не умеете принимать комплименты.
– Если честно, то я просто валюсь с ног от усталости.
Странное дело – Джекс испытал сочувствие. Вежливость требовала уйти. Попрощаться и вернуться в другой раз, когда здесь будет Сапфира Сиборн.
Но он не достиг бы успеха, если бы не был безжалостным. Красотка блондинка имеет больше шансов убедить сестру принять его предложение, чем он сам, поэтому нужно заставить ее выслушать его.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 35