Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
– Ну, я не знаю. Вдруг случится что-нибудь интересное.
– Например, мы можем попасть в железнодорожную катастрофу, –предположила Таппенс, оживляясь.
– Ну, я, конечно, этого не желаю. Просто...
– Это же было бы приключение, разве не так? Возможно, мымогли бы спасти жизнь каким-то людям, вообще, сделать что-нибудь полезное.Полезное и в то же время интересное.
– Ничего себе пожелание, – сказал мистер Бересфорд.
– Понимаю, – согласилась Таппенс. – Просто мне иногдаприходят в голову разные идеи.
Глава 2
"Это был ваш ребенок?"
Откуда взялось название «Солнечные горы», понять довольнотрудно. Во всей округе нет ничего хотя бы отдаленно напоминающего горы.Местность абсолютно ровная, что, разумеется, гораздо удобнее для престарелыхобитателей этого дома. При доме был обширный, хотя и ничем не примечательныйсад. Само здание, большой викторианский особняк, находилось в отличномсостоянии. Возле него росло несколько больших тенистых деревьев, одну стенусплошь покрывал виргинский плющ, а две чилийские араукарии придавали общему видудома экзотический характер. В саду стояли скамейки, размещенные таким образом,чтобы можно было посидеть на солнышке, два-три садовых кресла и крытая веранда,на которой старушки могли проводить время, не опасаясь восточного ветра.
Томми позвонил у парадной двери, и их с Таппенс встретиламолодая женщина в форменном нейлоновом халатике, слегка запыхавшаяся ивстревоженная. Она проводила их в небольшую гостиную и сказала озабоченно:
– Я доложу мисс Паккард. Она вас ожидает и через минутуспустится сюда. Ничего, что вам придется немного подождать? Дело в том, чтомиссис Кэрреуэй... Она взяла наперсток и проглотила его. И это уже не в первыйраз.
– Как же она ухитрилась это сделать и зачем? – с удивлениемспросила Таппенс.
– Просто из озорства, – коротко отвечала служанка. – Онапостоянно это делает.
Девушка удалилась, а Таппенс села в кресло и задумчивопроговорила:
– Мне, я думаю, не доставило бы никакого удовольствияглотать наперстки. Это, должно быть, больно, когда он спускается в желудок. Какты думаешь?
Им не пришлось особенно долго ждать, скоро явилась миссПаккард, принося свои извинения. Это была крупная женщина лет около пятидесяти,с рыжеватыми волосами, спокойная и деловитая, что так нравилось Томми.
– Простите, что заставила вас ждать, мистер Бересфорд, –сказала она. – Миссис Бересфорд, как мило, что вы тоже приехали.
– Я слышал, что кто-то что-то проглотил, – сказал Томми.
– О, значит, Марлин вам уже сказала? Да, это старая миссисКэрреуэй. Она постоянно глотает разные предметы. С этими старушками так трудно,никак невозможно за всеми уследить. Понятно, что такое иногда случается сдетьми, но, когда речь идет о старой женщине, это довольно странно, вы ненаходите? А она с каждым годом делается все хуже и хуже. Единственное для насутешение, что это не приносит ей особого вреда.
– Возможно, ее отец был шпагоглотателем? – высказалапредположение Таппенс.
– Ах, какая интересная мысль, миссис Бересфорд. Возможно,это могло бы объяснить подобное поведение. Я сообщила мисс Фэншо, что вы должныприехать, – продолжала она. – Только я не вполне уверена, что она поняла.Иногда у нее это не получается.
– Как она теперь себя чувствует?
– Боюсь, что она сдает, причем довольно быстро, – сообщиламисс Паккард ровным тоном. – Никогда нельзя разобрать, что она поняла, а чтонет. Вчера я сказала ей о том, что вы приедете, а она ответила, что я ошибаюсь,поскольку сейчас не каникулярное время. Она, по-видимому, думает, что вы всееще учитесь в школе. У них, у бедняжечек, путаница в голове, особенно когдадело касается времени. А вот сегодня, когда я напомнила ей о вашем визите, оназаявила, что это совершенно невозможно, поскольку вы давно умерли. Но янадеюсь, – бодро добавила мисс Паккард, – что она узнает вас, когда увидит.
– Как ее здоровье? В основном по-прежнему?
– Ну, насколько можно ожидать. Честно говоря, я думаю, чтоона долго не протянет. Она ни от чего особенно не страдает, однако состояние еесердца оставляет желать лучшего. Оно значительно ухудшилось. Поэтому мнекажется, что вас необходимо предупредить, чтобы известие о ее кончине не былодля вас шоком.
– Мы принесли ей цветы, – сказала Таппенс.
– И коробку конфет, – добавил Томми.
– Как это мило с вашей стороны. Она будет очень довольна. Нехотите ли теперь пройти наверх?
Томми и Таппенс встали и вышли из комнаты вслед за миссПаккард. Она повела их к широкой лестнице. Когда они проходили мимо одной изкомнат, выходящих в коридор, дверь внезапно отворилась, и оттуда вышлакрохотная старушка ростом всего в пять футов, крича громким пронзительнымголосом:
– Я хочу какао! Дайте мне мое какао! Где сестра Джейн? Мнепора пить какао.
Из соседней комнаты выскочила женщина в форменном платье.
– Успокойтесь, дорогая, – заворковала она. – Вы только чтовыпили свое какао. Всего двадцать минут назад.
– Ничего подобного, сестра. Это неправда. Я не пила какао, имне хочется пить.
– Ну что же, выпьете еще чашечку, если вам хочется.
– Как я могу выпить еще чашечку, когда я вообще его не пила?
Они прошли мимо, и мисс Паккард, постучав в дверь в концекоридора, вошла внутрь.
– Ну, вот и мы, мисс Фэншо, – весело проговорила она. – Квам пришел ваш племянник. Это так мило, не правда ли?
На кровати возле окна лежала на высоко поднятых подушкахстарая дама. Она резко приподнялась. У дамы были седые волосы, нос с горбинкойи выражение крайнего неудовольствия на худом морщинистом лице. Томми подошел ккровати.
– Здравствуйте, тетушка Ада. Как вы поживаете?
Тетушка Ада не обратила на него ни малейшего внимания, онасердито обратилась к мисс Паккард.
– Не понимаю, что вы себе позволяете, – заявила она. –Приводите мужчину в комнату женщины. В дни моей молодости это сочли бынеприличным! Да еще говорите, что он мой племянник! Кто это такой?Водопроводчик или монтер?
– Полно, полно, так не годится, – мягко уговаривала ее миссПаккард.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64