океана.
Сципион Африканский во время войны с Карфагеном приказал измерить побережье Африки, Испании и других государств. То же делали Помпей, Август и другие римские монархи, которые приказывали измерять земли своей страны.
Позднее этим искусством и наукой занимались арабы. Считают, что они первыми нанесли на карты направление ветров.
Улуг Бег, хан, или король, Маваранара, страны на том берегу Окса, сын сына Тамерлана, оставил нам географические карты собственных исследований, как и Абдулфеда[12] и другие.
Замечательно, что в Португалии в 1505 г. в местности под названием Роха де Синтра, близ моря, выкопали из земли три камня, на которых вырезаны древние стертые латинские письмена следующего содержания:
Предсказание Сибиллы жителям Запада
Камни с письменами будут катиться
и расположатся в нужном порядке.
Вы, люди Запада, увидите сокровища Востока,
рек Ганга, Инда, Тагуса.
Будет чудесно, что издалека все соберутся
И будут обменивать товар на товар.
Таково решение вечного Солнца и вечной Луны.
Хотя, быть может, найденные камни относятся ко времени португальского короля Эмануила и были сделаны, чтобы привлечь внимание к исследованию новых стран, что и действительно привело к открытию неизвестных земель.
Как было сказано, большая часть земель, наносимых нами теперь на карту, находится под властью Их Царских Величеств Государей Московии, которым принадлежат многие государства и страны в большем числе, чем какому-либо другому монарху, что и можно видеть из данной работы. Слава об их могуществе и величии так распространилась по всему миру, что из далекой Сины мне пишут следующее:
«Sive amplitudinem imperii[13] spectas quod quidem ad orientem nostrum, usque ad crepidinem celeberrimi illius muri Sino-Tartarici pervenit, ad boream autem non alium habet terminum quam orbem terrarum universum, ipsum inquam Polum arcticum», etc.
Что значит:
«Принимая во внимание обширность империи, простирающейся до нас на востоке, до границ знаменитой стены, которая отделяет Сину от Тартарии, и на севере не имеет другой границы, как и весь мир, кроме Северного Полюса» и т. д.
И дальше:
«Certe Zareæ Majestatis ablegatus in cultissima hac Sino-Tartarica Monarchia tanto honore exceptus est, ut non mediocrem invidiam meritus sit, ac obtinuit, ut contra vetustissimas hujus imperii consuetudines, Zareæ Majestatis litteræ ас munera singulari plane pompa ас honoris significatione, usque ad intimum palatium imperatoris sint introducta. Ipsemet ablegatus convivio spendido exceptus, cui imperator cum præcipuis aulicis intererat, aureis in vasis varea fercula et vinum ex ipsa sua mensa ablegato apponenda misit, imo viris nobilibus qui ablegatum comitabantur propinquius Trono Regio et in medium vocatis, singulis vinum vasis aureis offerendum jussit.
Что значит:
«Поистине, посол Их Царских Величеств был принят в этой высоко чтимой Синско-Тартарской монархии со столь высокой почестью, что заслужил зависть. Он добился, вопреки древним обычаям этой страны, того, что послания и подарки Их Царских Величеств были внесены внутрь императорского дворца с особой пышностью, а он сам, посол, был угощен превосходной трапезой в присутствии императора и его знати. Император приказал подать послу пищу на золотых блюдах, посылая многие кушанья от собственного стола[14]. Дворяне, которые находились при после, были допущены к трону, и император предложил им пить из золотых сосудов».
Я счел нужным включить в эту работу многие сообщения, которые мне доставляют из разных источников. Ибо португальский писатель Телеций[15] говорит об одной книге, которая была составлена из многих записей: «Nemo vero putet propterea minoris esse illius opus: quis prudens enim dixerit structuram non esse periti architecti, eo quod opisicum labore composita fuerit, vel quod materies et cæmenta alibi creverint». Что значит: «Пусть никто не думает, что от этого его труд менее ценен. Какой мудрый человек не скажет, что здание не построено мастером лишь потому, что он использовал помощь рабочих или велел принести откуда-то материалы и известь».
О персидских областях вблизи Каспийского моря и о соседних тартарах я довольно пространно написал по той причине, что нахожу, что наши представления о них пребывают в полном мраке, а у меня имеются достоверные сведения, полученные из этих местностей.
Согласно Салюстию, следует считать почетным делом передавать, записав на бумагу, кое-что из открытий и тем сохранить это потомству.
Он говорит: «Eum demum vivere et frui anima videri qui aliquo negotio intentus præclari facinoris aut artis bonæ famam quærit».[16] En Pinedo в «Предисловии» к «Stephanum»: «Non inhonestum est posteris aliquid relinguere quo me vixisse testarer»,[17] Петреус говорит: «Quia nobis denegatur diu vivere, relinquamus aliquid quo nos vixisse testamur».[18]
Данный труд сообщает об этих странах то, что о них сейчас стало известно. Кроме того, в нем пишется о многих северо- и восточно-сибирских и тартарских областях, о которых в древности, а собственно, и никто до меня, насколько мне известно, не упоминал. Поэтому они для европейцев до сих пор были неизвестны. То, что говорится об узбекских, маваранарских и других соседних областях, частично взято из арабских и других писателей, живших и в древности, и не так давно. Очень пригодились мне напечатанные и хранящиеся у меня рукописи Л. Варнеруса, бывавшего в Константинополе, куда он был послан [голландским] государством.
Я умалчиваю и опускаю некоторые определения и разграничения, сделанные древними, ввиду их сомнительности. Говоря вместе с Йоганом Христофором Вагнером[19], что Тартария до сего дня считается наименее известной, он, однако, определяет ее [границы] от реки Волги и Оби до островов Йесо и от Каспийского моря до Ледовитого океана и что, согласно его измерению, с востока на запад около 1 500 немецких миль в длину, а с юга к северу, или в ширину, около 800 миль. Хотя другие считают это пространство значительно меньшим.
Кавалер Темпль в своем труде, названном Miscellanea[20], говорит:
«Великое и древнее королевство Сина ограничено на востоке и юге океаном, на севере — каменной стеной, длиною 1 200 английских миль, построенной от нашествия тартар, а на западе — высокими, непроходимыми горами и пустынями, о которых неизвестно, проехал ли их когда-либо человек ради труда или из любопытства, и сделано ли их описание».
И дальше: «Я полагаю, вряд ли кто-либо знает, насколько далеко эта большая страна (Тартария), простираясь к северу, заселена людьми, и неизвестно, из каких отдаленных краев этих холодных и оледенелых гор вышли эти жестокие народы (сила и оружие