эта неверность одна только выдумка и я никого кроме тебя не любила, и теперь люблю тебя более всего на свете! Ах! будешь ли нечувствителен к такой нежной, искренней, неизъяснимой страсти!» — «Я ожидал этого извинения, отвечал он с горькою улыбкою, но жребий брошен!» — «Ах, Эльфриди! именем Бога». — «Или ты боишься смерти? воскликнул он с тою же ужасною улыбкою, от которой сердце мое леденело: клятвы уже бесполезны!» — «Но я невинна!» — «Вчера еще твой отец уверял меня, что ты согласна дать руку Лоренцу; что он надеется увидеть тебя его супругою». — «Ах! он верил тому, чего желал!» — «Безумное извинение!» — «Спроси у Лоренца!» — «Лоренцо предупредил нас! не ищи его более в этом свете!» — «Лоренцо! ах, жестокий!»… я упала без памяти. Придя в чувство, увидела я, что Эльфриди поднял уже доску — вода с ужасным стремлением лилась в отверстие. «Эльфриди, что ты сделал несчастный!» — воскликнула я, бросаясь на другой край лодки, который еще не потонул; но Эльфриди, посреди клокочущей воды, лежал у моих ног; он обнял мои колена, и с исступленным чувством сильнейшей страсти, весьма отличным от прежнего ужасного спокойствия, воскликнул: о милый, обожаемый друг! я уже не могу тебя спасти; но я умру, обнимая твои колена! — Это было последнее слово, которое могла я слышать. Вода поглотила его вместе со мною.
После узнала я, что рыбаки, находившиеся вблизи, заметив на поверхности озера мое платье, которое несколько времени препятствовало мне потонуть, приплыли ко мне на лодках и вытащили меня из воды. Но Эльфриди погиб. Я — я долго была без памяти и не могла послать к нему на помощь своих избавителей. Меня узнали и возвратили к батюшке.
С тех пор уединенная жизнь моя посвящена печали — все чувства мои слились в одно постоянное, неизменяемое, в прискорбное чувство надежды, что все должно прекратиться с жизнью! Ожидание смерти — вот драгоценное, последнее оставшееся сердцу моему благо! Прихожу иногда на берег озера Минчио: тихость и ясность его приводят меня в ужас! Он там! говорю я в стеснении горести, тщетно желая проникнуть во глубину сию, непроницаемую для взора. — Потом подымаю глаза к небу и говорю с надеждою: он там! — но глубина сия также непроницаема для взора — Ищу его, ищу… судьба неизвестная! Когда же настанет минута моего с ним соединения?
(С французского.)
Комментарии
1
Теана и Эльфриди. (Италиянская повесть). — ВЕ. 1809. № 17, С. 3–17. Подпись: «С французского» = J.B.S. Anecdote italienne // Almanach des Prosateurs. Paris, 1807. P. 99–111.
Автором, укрывшимся за инициалами J.B.S., был Jean-Baptiste Say (1767–1832) (Régaldo M. Un milieu intellectuel: La Décade philosophique (1794–1807). Lille; Paris, 1976. Vol. 4. P. 416.), знаменитый французский экономист и писатель.
«Итальянский анекдот» Ж.-Б. Сэя впервые опубликован в октябрьском номере «La Décade philosophique, littéraire et politique» за 1806 г. (J.B.S. Fin des trois exigeantes. - Histoire de Teana // La Décade philosophique, littéraire et politique. Paris, 1806. T. 4 (Octobre, Novembre, Décembre). P. 39–47).