- Знаешь, о чем я думаю?
Джек удивленно воззрился на нее.
- Говорят, что мужчины любят, когда женская спальня набита изящными безделушками. Это называется будуар, и мужчины гордятся, когда их туда приглашают, - сказала Эбби. - Как ты думаешь, это правда?
Джек открыл рот, но тут же его закрыл, ничего не сказав.
- Мне нужно знать, Джек.
- Э-э-э.., я точно не знаю...
- Джек!
- Ммм?
- Я закончила отделку спальни. Там новые уютные подушки, и вообще.., пусть это нехорошо, но я без ума от атласных материй, особенно дорогих. Там все в черных и розовых тонах и очень.., сексуально. - Эбби помолчала, ее пальцы бездумно поглаживали шею Джека. - И черные покрывала. Не знаю зачем. Представляешь?
- Такое представить невозможно.
- И я подумала... Мы несколько недель смотрим на результаты твоего ремонта, значит, теперь можно посмотреть, что получилось у меня. Хочешь?
Джек застонал, прикрыв глаза.
- Даже табун диких лошадей не удержит меня от этой экскурсии.
Он взял ее за руку и повлек к задней двери, держась в тени. Они прошли мимо десятка машин, припаркованных на Мэйн-стрит, пробежали еще четыре квартала до ее дома, прячась под стенами и целуясь на каждом углу. Поднялись по ступенькам и вошли. Замок щелкнул, и он прижал ее всем телом к стене.
- Эбби, милая, я хочу тебя, - хрипло произнес он, подбираясь к поясу ее брюк. Она с трудом отстранилась.
- Нет, не здесь, Конрой. Попробуем подняться наверх. Ты должен кое-что увидеть.
- Все, что ты мне показываешь, великолепно. Кстати, ты чертовски соблазнительна... - Джек снова начал ласкать ее.
Эбби изогнулась в его руках.
- Джек, я... - Ее голос замер. Джек начал играть ее волосами.
- Эбби! - Его глубокий голос обволакивал ее, а дыхание ласкало кожу. Милая, если я останусь... Я не хочу, чтобы мы впоследствии о чем-нибудь сожалели. Ты уверена, что хочешь этого?
- Останься, - умоляла она, - останься! Он одним движением вскинул ее на руки и понес по лестнице. Слабый отблеск уличных фонарей просачивался сквозь окна, бросая блики света на пол и на новенькую обстановку. Покрывало на постели было отогнуто, рядом с кроватью стояли душистые цветы.
- Подожди вон там, - велела Эбби, - у книжного шкафа.
Не включая свет, она повернула ручку проигрывателя, который преподнесли ей на новоселье Мередит с мужем. Нежная, таинственная музыка полилась из колонок.
Джек завораживающе усмехнулся.
- Устанавливаешь декорации?
- Я хочу, чтобы все было красиво.
- С тобой иначе и быть не может, дорогая.
- Ну, когда это в первый раз. Он замер. Легкость последних минут исчезла.
- Эбби, я...
Быстро протянув руки, она склонила его голову и, когда их губы встретились, прильнула к нему, лаская его руками и языком. Мускулы Джека медленно расслабились, и он ответил на поцелуй.
Неожиданно он замер.
- О черт, Эбби! Если ты еще никогда... Откуда ты узнала, как себя вести?
Она скользнула пальцами по его волосам и лицу.
- От тебя.
Он недоверчиво улыбнулся.
- Может, я и начала поздно, зато я хорошая ученица, Джек.
Подчеркивая свои слова, она потянулась к пуговицам его рубашки, расстегивая их и забираясь внутрь.
- И я с нетерпением жду следующего урока. Неподдельная страсть в ее голосе сломила Джека.
- Женщина, ты выпускаешь зверя из клетки! - рыкнул он. - Я проехал всю страну, но ни одна красотка не интриговала меня так, как ты. - Он склонился над кроватью, укладывая Эбби поперек.
Эбби отбросила полог, который украшала так любовно.
Джек уже опустился на кровать рядом с ней, когда раздался телефонный звонок.
Оба подскочили.
- Господи!
- Меня здесь нет, - сердито буркнул Джек.
- А если срочный вызов?
- Пусть оставят сообщение. Эбби неуверенно вздохнула, затем откашлялась и потянулась к телефону.
- Алло!
- Эбби?
Эбби резко выпрямилась, чувствуя себя виноватой, словно их застукали, как подростков.
- Папа?
- Детка, я звоню всю ночь. Где ты была?
- На танцах. Мы только что вошли. То есть я вошла. - Она сглотнула, поражаясь глупости своих слов. - Что случилось?
Джек громко фыркнул. Эбби прикрыла ему рот рукой.
- Мама у тебя?
- Мама? Нет.
- И дома ее нет, - Отец тяжело, загнанно дышал. У Эбби начали трястись руки. - Она пропала, Эбби.
- Папа, что ты имеешь в виду?
- Она взяла машину.., вроде бы собиралась к парикмахеру, но это было восемь часов назад. Я уже всех обзвонил. С ней, должно быть, что-то случилось.
- Ладно. Держись, пап. Мы с Джеком скоро будем, - сказала Эбби, поднимаясь с кровати. Она положила трубку и поправила блузку.
- Что-то случилось с твоей матерью, - утвердительно произнес Джек.
- Она ушла! - Эбби склонилась, разыскивая туфли. - Невероятно, но она снова исчезла.
- Может, ей нужно побыть одной. Чтобы все взвесить.
- Взвесить? - Эбби мельком глянула на силуэт Джека. - Не стоит так шутить. Она сбежала. Отец вне себя, я никогда не слышала у него такого голоса.
Джек кивнул, затем включил ночник.
- Она не забывала принимать лекарства, а? Эбби пожала плечами, надевая туфли.
- Знаешь, что я думаю? Это у нее в натуре. Повторяется та же история. Что-то не сложилось, и она сбежала... Может, оно и к лучшему на сей раз.
Глава 16
В три утра Эбби позвонила своим сестрам.
Мередит расстроилась, но не удивилась.
- Боюсь, я ничем не смогу помочь, - сказала она. - Прошло столько лет!
Ответ Нат был прямо противоположным:
- Я приеду. Не оставлю тебя наедине с бедой.
- Нат, может, ничего страшного? Вернется через пару часов и все объяснит.
- Очнись, Эбби, это же наша мамочка, умеющая исчезать в ночи, как призрак.
- Не надо так говорить. А как же твоя работа?
- Они должны мне за переработку. Я отпрошусь.
- А Карл? Что скажет он?
- Кто?
- Карл. Парень, о котором ты прожужжала нам все уши.
- А-а, Эбби, я должна тебе признаться. - (У Эбби немедленно похолодело сердце.) - Помнишь, вы с Мередит всегда хотели, чтобы у меня был настоящий друг вместо приятелей на недельку?