Этот прием особенно подходит при изучении иностранных языков. Чтобы лучше запомнить иностранное слово, не учите его механически, а сразу создавайте в своем воображении яркий образ предмета, вещи, явления, называемого этим словом. Несколько раз повторите вслух заучиваемое слово, одновременно держа перед глазами образ предмета. Эффективность вашего обучения заметно повысится.
При необходимости запомнить слова родного языка этот прием тоже работает.
Попробуйте запомнить следующий ряд слов, создав соответствующий им ряд образов. Три раза не спеша прочитайте слова вслух, одновременно создавая и запоминая образы, затем закройте книгу и повторите все слова в том порядке, в каком они здесь даны:
Упражнение «Группы предметов»
В течение двух минут изучайте следующую таблицу со словами, стараясь запомнить. Ваша задача: обращать внимание на смысл слов и находить связи между предметами, обозначаемыми этими словами, и благодаря этому облегчать себе их запоминание.
Через две минуты отложите книгу, возьмите бумагу и ручку и запишите все слова, которые удалось запомнить.
После упражнения будет подсказка, но не спешите в нее заглядывать, пока не исчерпаете все возможности найти связи между предметами.
Подсказка
Легче запомнить эти слова, если понять, что все обозначаемые ими предметы можно найти в доме:
● окно, дверь, потолок, стена – неотъемлемые элементы любого жилого помещения;
● диван, шкаф, стол, комод – мебель;
● лампа, бра, люстра, торшер – светильники;
● пароварка, миксер, холодильник, кофеварка – бытовая техника;
● шуба, шапка, платье, костюм – одежда;
● салатник, блюдце, чашка, тарелка – посуда.
Упражнение «Запоминание по созвучию»
Этот прием также хорошо подходит для запоминания иностранных слов. Вы можете заметить, что многие слова иностранных языков созвучны словам родного языка. Среди них есть так называемые «ложные друзья переводчика»: слова, кажущиеся похожими на родные, но означающие совершенно другое.
Так, например, английское слово intelligence означает вовсе не «интеллигенция» не «интеллигент» и не «интеллигентный», а «интеллект». Поэтому во избежание путаницы важно знать точный перевод того или иного слова, что не помешает нам ассоциировать его с созвучным, хоть и имеющим другое значение.
Созвучия далеко не всегда бывают явными, очень часто их нужно найти. Например, по-французски porte – дверь. Вспоминаем слово «портал», обозначающее вход, и связываем с ним французское слово.
Еще одно французское слово – pluie обозначает «дождь». Похоже и на «плакать», и на «плевать», что вполне можно ассоциировать с дождем.
К таким иностранным словам, которые похожи в русском языке на совсем другие по звучанию слова, тоже можно найти свой подход, если правильно подобрать ассоциации. Например, французское livre – «книга» похоже по звучанию на «ливрею». Представьте себе образ швейцара в ливрее с книгой в руках, и вы навсегда запомните это слово. Или английское shark – «акула», напоминает слово «шаркать». Представить себе шаркающую акулу довольно трудно, но если вам это хотя бы приблизительно удастся, вы уже не забудете, как она называется по-английски.