– Да, слава небесам, мы в порядке, – ответила Миссис Риван. – Где ты был? В городе?
– Нет, я был в доме Сент-Джона, – ответил Джек и в нескольких словах рассказал о пожаре.
– Нам тоже досталось, – сказала миссис Риван. – В гостиную попало пушечное ядро.
– Кто-нибудь пострадал?
– Одного из раненых солдат ударило обломками, он без сознания. Остальные больше испугались.
– Здесь была жестокая битва. Да, мама! Только представь, я видел, как подстрелили полковника Стэнтона!
– Правда, Джек?
– Да, я видел это совершенно отчетливо, как свои пальцы. Ужасно жалко. Он был настоящим джентльменом, даром что янки.
– Ты прав, Джек. Он был очень хорошим человеком. Рядом с ним я чувствовала себя в полной безопасности.
Джек поднялся наверх к Мэрион. Он застал ее в хлопотах над Джорджем Уолденом: девушка пыталась вернуть молодого человека в сознание.
– Ему крепко досталось, – сказала Мэрион. – Если бы только я была врачом…
– А где тот врач, который был здесь?
– Ушел на поле битвы.
– Даже не знаю, где сейчас можно найти доктора, Мэрион.
– Значит, нужно самим сделать все, что только сможем. Кстати, Джек, этот солдат знает доктора Макки.
– Что?
– Да. И он сказал, что доктор Макки известен как проходимец и никогда не был женат.
– Ох, Мэрион, если бы только он это доказал!
– Он считает, что может это сделать. Джордж сказал, что доктор родом из Филадельфии, и кузен Гарри говорил то же самое.
– Нам следует узнать о его прошлом. Теперь я совершенно уверен, что мистер Макки мне не отец.
– Солдат предположил, что тебе, наверное, должно достаться какое-то наследство, его-то и хочет заполучить доктор Макки.
– Неизвестно, что он задумал, Мэрион, но мне с самой первой встречи на мосту не понравился его взгляд.
– Знаю, Джек.
Говорить больше не было времени, так как предстояло множество дел. Мэрион вернулась к уходу за ранеными, а Джек направился к конюшне и хлеву, проверить, как там дела.
Приблизившись к конюшне, мальчик услышал тревожный шум. Старина Бен и двое мальчишек из защитников дрались с тремя мародерами, которые намеревались угнать лошадей.
– Не тронь лошадей! – услышал Джек крик Бена. – Это частная собственность, не видишь, что ли?!
– Убирайся к чертям, ниггер! – злобно крикнул вожак грабителей. – Нам нужны эти лошади, и мы их получим!
– Если только тронете лошадей, я выстрелю! – сказал один из защитников, но не успел он договорить, как один из бандитов выхватил пистолет и выстрелил в мальчика, ранив его в плечо.
Этот подлый поступок невероятно разозлил Джека, и, недолго думая, мальчик поднял свое ружье и выстрелил. Пуля попала грабителю в грудь, и тот, раненный, хотя и не смертельно, тяжело рухнул на землю.
Остальные мародеры закричали и открыли беспорядочный огонь, но не задели никого, кроме старины Бена, которому досталось в левое плечо. Мальчики ответили встречным огнем, и вскоре бандиты пустились наутек.
– Бен, ты сильно ранен? – спросил Джек, когда они остались одни.
– Не смертельно, масса Джек, – ответил верный старик и пошел в дом, чтобы перевязать рану.
Лежащий на земле раненый грабитель что-то бормотал и грязно ругался.
– Замолчи, иначе мы ничего не станем делать, – жестко сказал Джек, и мужчина взял себя в руки. Он умолял найти ему врача.
– Здесь нет доктора, но мы сделаем для вас все, что сможем, – сказал мальчик. Грабителю перевязали рану и оставили в конюшне на подстилке из сена.
К ночи битва затихла. Исход ее был неизвестен, и все ждали нового столкновения на следующее утро.
– Ты идешь спать, Джек? – спросила миссис Риван в десять часов вечера.
– Нет, мама. Лучше я останусь на страже, – ответил он. – Кто знает, грабители ведь могут вернуться.
– Но ты, должно быть, ужасно устал.
– Да, но я уверен, что выдержу и не усну на посту, – с улыбкой сказал Джек.
– Как знаешь, Джек. Вы с Мэрион теперь моя главная поддержка, – и леди с любовью поцеловала его.
Час за часом проходила ночь, все было тихо. Джек провел большую часть времени, обходя дом, а на рассвете зашел в конюшню. Там он обнаружил стенающего раненого грабителя.
– Подкинь мне табачку, а? – вдруг попросил мужчина.
Не желая показаться жестоким, Джек протянул ему скрутку табака, который тот принялся жадно жевать.
– Незавидное у меня положеньице, – сказал грабитель через пару минут молчания.
– За это вы можете благодарить только себя, – холодно ответил Джек.
– Ох, я и не жалуюсь, сынок. Это превратности войны, как поэты говорят.
– Вы могли бы заняться чем-то более достойным, чем воровать чужих лошадей.
– Мог бы, сынок, но посыпалась бы куча проблем. Да, куча проблем. Я собирался сдать этих лошадей Конфедерации, на мясо.
– Неправда, вы этого не сделали бы. Вы не солдат, вы просто вор!
– Ну, не будь ко мне так жесток, сынок. Мы же по одну сторону баррикад, – протянул грабитель.
– Вы дрались только для своей пользы!
– Неправда, дружок, я дрался за звезды и полосы[14]. Что ты собираешься со мной делать дальше?
– Не знаю. Пока вы останетесь здесь.
– Да уж, я ведь не могу двигаться. Эй, а кто это там?
Джек обернулся и встретился лицом к лицу с доктором Макки в сопровождении двух солдат в форме армии Конфедерации.
Глава 23
Авантюра доктора Макки
Следует признать, что Джек был испуган, так как офицер и солдаты приблизились к нему бесшумно.
– Привет, как дела? – поинтересовался доктор Макки, удивленно уставившись на Джека.
– Что вас сюда привело, доктор Макки? – потребовал объяснений Джек.
– Ищу мертвых и раненых по окрестностям, – последовал ответ. – Кто тут у вас?
– Раненый мародер.
– Ха! И кто же его ранил?
– Я. Он пытался украсть наших лошадей.
– Доктор Макки, не узнаете меня? – вдруг спросил мародер.
– Пит Джендрон! – пробормотал офицер. – Не ожидал тебя здесь встретить.
– Я тоже, док. Но я рад, что вы заглянули. Вы ведь вытащите меня отсюда, – мародер внимательно смотрел на доктора. Тот не раз использовал его в своих целях, и теперь, считал Джендрон, пришло время, когда доктор должен помочь ему.