Ознакомительная версия. Доступно 37 страниц из 185
— Перестань, перестань, не юли. Напиши то, что первым придётв голову.
— Хорошо, — смирился я. — «Конец игры». Илзе захлопала владоши.
— Идеально. Идеально! И ты должен расписаться. Я не слишкомраскомандовалась?
— Ты всегда такой была, — ответил я. — Командиршей. Должнобыть, тебе получше.
— Да. А тебе?
— Мне тоже, — солгал я. На самом деле от злости всё передомной стало красным. «Винус» карандашей такого оттенка не изготавливала, зато наполочке мольберта лежал новенький, остро заточенный чёрный карандаш. Я взял егои написал свою фамилию рядом с одной из розовых ног девочки. Чуть дальше сдесяток теннисных мячей неправильного зелёного цвета плыли по волне. Я не знал,что означают эти грубо нарисованные мячи, но они мне не нравились. Мне нехотелось подписывать рисунок, но потом уже не оставалось ничего другого, какдобавить сбоку печатными буквами «Конец игры». И тут я вспомнил слова, которымПэм научила девочек, когда они были ещё маленькими, и которые полагалосьговорить по завершении какого-нибудь неприятного дела.
Сделали — и забыли.
xvi
Илзе провела у меня ещё два дня, и они прошли на отлично. Ктому времени, когда мы с Джеком повезли её в аэропорт, солнце чуть прихватилоей лицо и руки, и загар прекрасно сочетался с исходящим от неё сиянием юности,здоровья, благополучия.
Джек нашёл Илзе тубус для перевозки новой картины.
— Папуля, обещай, что будешь заботиться о себе и сразупозвонишь, если я тебе понадоблюсь.
— Будет исполнено. — Я улыбнулся.
— И обещай, что найдёшь человека, который сможет оценитьтвои картины. Человека, который в этом разбирается.
— Ну…
Дочь наклонила голову, нахмурилась. И вновь стала совсем какПэм, когда я только с ней познакомился.
— Пообешай, или пеняй на себя.
И поскольку она говорила серьёзно — на это указывалавертикальная складочка между бровей, — я пообещал. Складочка разгладилась.
— Хорошо, с этим определились. Ты должен поправиться.Заслуживаешь этого. Хотя иногда я гадаю, веришь ли ты, что такое возможно.
— Разумеется, верю.
Она продолжила, словно не услышав меня:
— Потому что случившееся с тобой — не твоя вина.
Я почувствовал, как к глазам подступили слёзы. Разумеется, язнал, что не моя, но приятно слышать, как эти слова произносит вслух другойчеловек. Не Кеймен, работа которого и состояла в том, чтобы отскребатьвъевшийся жир со всех этих давно не мытых, причиняющих беспокойство котлов враковинах подсознания.
Она кивнула.
— Ты обязательно поправишься. Я так говорю, а я командирша.
Ожила громкая связь. Объявили рейс 559 авиакомпании«Дельта», с посадками в Цинциннати и Кливленде. Первый этап путешествия Илзедомой.
— Иди, Цыплёнок. Нужно дать им время просветить твоё тело ипроверить обувь.
— Сначала я должна тебе кое-что сказать.
Я всплеснул единственной оставшейся рукой.
— Что теперь, моя драгоценная девочка?
Илзе улыбнулась: так я обращался к обеим дочерям, когда моётерпение подходило к концу.
— Ты не убеждал меня, что мы с Карсоном слишком молоды дляобручения. За это тебе отдельное спасибо.
— Если б убеждал, был бы толк?
— Нет.
— И я так подумал. Кроме того, твоя мать ещё попилит тебя занас обоих.
Илзе поджала губы, потом рассмеялась.
— И Линии тоже… но только потому, что я впервые опередилаеё.
Она ещё раз крепко меня обняла. Я вдохнул запах её волос,крепкую, волнующую смесь ароматов шампуня и молодой, здоровой женщины.Отстранившись, Илзе посмотрела на моего мастера-на-все-руки, который стоял чутьв стороне.
— Позаботься о нём, Джек. Он хороший.
Они не влюбились друг в друга (не сложилось, мучачо), но оней тепло улыбнулся.
— Сделаю всё, что в моих силах.
— И он обещал, что покажет свои картины специалисту. Ты —свидетель.
Джек, улыбаясь, кивнул.
— Отлично! — Илзе вновь поцеловала меня, на этот раз вкончик носа.
— Веди себя хорошо, папа. Долечивайся. — И она прошла сквозьдвери пусть увешанная багажом, но всё равно быстрым шагом. Обернулась передтем, как они закрылись. — И купи краски!
— Куплю! — крикнул я, но не знаю, услышала она или нет. ВоФлориде двери захлопываются со свистом, быстро, чтобы уменьшить потерикондиционированного воздуха. На какие-то мгновения окружающий мир потерялчёткость и стал ярче; застучало в висках; защекотало в носу. Я наклонил головуи быстро протёр глаза большим и средним пальцами, тогда как Джек прикинулся,будто углядел в небе что-то очень интересное. Моё состояние характеризовалоодно слово, но в голову оно никак не приходило. Я подумал: «педаль», потом —«кефаль».
Если не спешить и не злиться, сказать себе: «ты можешь этосделать», слова обычно приходят. Иногда тебе они и не нужны, но всё равноприходят. Пришло и это слово: «печаль».
— Хотите подождать, — заговорил Джек, — пока я подгонюавтомобиль, или…
— Нет, я могу пройтись. — Я обхватил пальцами ручку костыля.— Только смотри по сторонам. Не хочу, чтобы при переходе дороги на менянаехали. Уже знаю, что это такое.
xvii
На обратном пути мы заглянули в магазин «Всё для живописи» вСарасоте, и вот там я спросил Джека, знает ли он что-нибудь о художественныхгалереях города.
— Будьте уверены, босс. Моя мама работала в такой. Онаназывается «Скотто». Находится на Пальм-авеню.
— А если подробнее?
— Это модная галерея в богемной части города. — Он помолчал.— Хорошая галерея. Работают там милые люди… во всяком случае, к маме они всегдаотносились по-доброму, но… понимаете…
— Это модная галерея. — Да.
— То есть цены высокие?
— Там собирается элита. — Он говорил очень серьёзно, но,когда я рассмеялся, составил мне компанию. Думаю, именно в тот день ДжекКантори стал мне другом, а не наёмным работником.
Ознакомительная версия. Доступно 37 страниц из 185