— Угнанных? — Шерил изумленно раскрыла глаза. — Но этого не может быть! Я хочу сказать, что ее никто не угонял…
— Тем не менее, это так, — сухо произнес полицейский. — К сожалению, мы вынуждены вас арестовать по обвинению в похищении транспортного средства.
— Но вы не можете! Это мой «шевроле».
Однако все протесты Шерил ни к чему не привели.
Ее доставили в полицейский участок, где предъявили официальное обвинение, потом заперли в камеру, которая оказалась не хуже и не лучше той, в которой ей пришлось сидеть десять лет назад, даже пахло здесь точно так же — хлоркой и безнадежностью…
Шерил села на двухъярусную койку, обхватив руками колени. Она догадывалась, что произошло. Гари заявил в полицию, будто у него украли машину, ради того, чтобы найти ее, Шерил. Разумеется, он не знал, как страшны для нее сами слова «тюрьма», «полиция», «камера».
Она печально усмехнулась: думала, что умней всех на свете, да только жизнь снова ее проучила. Действительно, не прошло и двух недель, как ее разыскали. Надо было сразу продать машину и на вырученные деньги купить другую. А теперь Гари нашел ее и потребует объяснений, а что она сможет ему ответить?
На следующее утро Шерил неподвижно сидела в камере на койке. Она даже не подняла глаз, когда открылась дверь. Вошел полицейский, но не тот, что вчера ее арестовал.
— Можете выходить.
Шерил пошла за ним в дежурную часть. Гари уже ждал ее там.
Краешком глаза она взглянула на мужа и съежилась под его обжигающим взглядом. Ярость, недоумение, надежда, боль — все чувства можно было прочитать на этом обычно спокойном лице.
— Вы подтверждаете, что эта дама ваша жена, сэр? — спросил полицейский в штатском.
— Да.
— И подтверждаете, что официально снимаете обвинение против нее?
— Да.
— Очень хорошо. Вот ключи от вашей машины, сэр.
— Благодарю вас… и еще раз спасибо за помощь.
Полицейский кивнул и посмотрел на Шерил уже более доброжелательно, передавая ей сумку.
— Вы свободны. Можете идти, миссис Брендон.
Неожиданно Шерил стало страшно. Она замешкалась, растерянно посмотрела на полицейского, словно моля о защите.
Гари это заметил. Его подбородок слегка дрогнул. Схватив Шерил за руку так, что она чуть не вскрикнула от боли, он вышел с ней из полицейского участка.
— Где ты остановилась? — сухо спросил муж, подсаживая ее в машину.
Перепуганная Шерил пробормотала адрес. Они быстро добрались до ее дома, не проронив ни слова.
— Ты живешь здесь одна? — нарушил тягостное молчание Гари.
— Конечно одна.
— Дай мне твои ключи.
Она молча вручила их. Пока они поднимались в квартиру, Гари не выпускал руку Шерил из своей. В доме было тихо — все квартиросъемщики разошлись кто куда. Открыв дверь и увидев дешевую старенькую мебель, Гари покачал головой. Шерил была готова ко всему — упрекам, брани, даже оскорблениям. Он знала, что сумеет все выдержать.
— Ну, так что же? — печально спросил Гари. — Тебе нечего сказать? Объясни, почему ты ушла от нас?
— Пожалуйста, не нужно вопросов. Разреши мне уйти!
С неожиданной яростью Гари схватил ее за плечи и тряхнул.
— Как ты смеешь говорить мне это? Ты можешь себе представить, на что были похожи последние дни? Я с ума сходил, Бобби рыдал и каждую минуту требовал мамочку! Можешь? — он вновь тряхнул ее. — Почему ты сбежала от нас?
Шерил опустила голову, стараясь придумать правдоподобное объяснение, но Гари сжал ее подбородок и поднял лицо, чтоб видеть глаза.
— Черт побери, посмотри же на меня!
Когда она посмотрела ему в лицо, то поразилась тому, как оно изменилось за эти несколько дней, как постарело. Под глазами Гари залегли темные круги, видимо, от бессонницы и тревог, губы были скорбно сжаты. У Шерил защемило сердце.
— Прости меня, — прошептала она. — Я так виновата перед вами!
— Виновата? — презрительно повторил он. — И это все, что ты можешь сказать? Немного, должен признать! Я хочу знать, почему ты сбежала от нас, не оставив никаких объяснений. У тебя есть кто-то? Ответь же мне!
— Нет!
— Тогда скажи, ради Бога, почему? Хорошо, я понимаю, что не всегда был прав, но почему ты решилась бросить Бобби? У тебя нет сердца!
Шерил стояла неподвижно, не в силах произнести ни слова. На ее посеревшем лице жили только огромные глаза. С трудом ворочая языком, она спросила:
— Как Бобби? С ним все в порядке?
— Нет, не все. Он истосковался по тебе и не может понять, почему ты его бросила, почему не возвращаешься домой. — Гари оттолкнул от себя Шерил и оглядел комнату. — Где твой чемодан?
— Зачем он тебе? — с дрожью в голосе спросила она.
— Затем, что я забираю тебя домой.
— Нет! Пожалуйста, не надо!
Он открыл платяной шкаф, убедился, что в нем нет чужих вещей, а потом повернулся к жене.
— Ты едешь домой, — приказал он тоном, не терпящим возражений.
— Нет! Ты не можешь меня заставить сделать это, — повысила голос Шерил.
— Разве? — Внезапно Гари шагнул к ней и сжал ее плечи. Его глаза полыхнули такой яростью, что Шерил трусливо съежилась. — Мы едем домой и там со всем разберемся. Ради Бобби. Понимаешь это? — спросил он сдавленным от гнева голосом. — Я не позволю тебе сломать жизнь мальчика. Что бы ни произошло между нами, ты не имеешь права мучить ребенка!
Гари смотрел на нее с ненавистью. Взгляд у него был испепеляющим, дыхание хриплым. На секунду закрыв глаза, Шерил кивнула, зная, что мужа сейчас не остановить.
Его глаза были по-прежнему прикованы к ее лицу.
— Ну и где же твой чемодан?
— Под кроватью.
Гари приказал быстро собираться. Шерил молча подчинилась. Уложив свое нехитрое добро в чемодан, она подошла к кровати и вынула из-под подушки какую-то вязаную вещь.
— Что это? — резко спросил Гари.
Ничего не ответив, она крепко прижала вещицу к груди.
— Но это же… мой свитер! — Муж был поражен. — Почему он у тебя?
В ответ Шерил только покачала головой и поспешно затолкала свитер в чемодан. Не могла же она признаться, что каждую ночь обнимала и целовала этот свитер, прижималась к нему лицом, пьянея от сохранившегося мужского запаха. Закрыв чемодан, она подавленно произнесла:
— Тебе не нужно было сюда приезжать. Ты должен был позволить мне уйти.
— Никогда! — отрезал он, снова впадая в ярость. — Никогда этому не бывать, — повторил он, поднимая чемодан. — Ты расплатилась с хозяевами?