Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 38
Том внимательно посмотрел на девушку.
– Дженни, я хотел бы поговорить с вами…
– Я предпочла бы не обсуждать то, что произошло между нами этой ночью, – перебила она его на полуслове. – Я в высшей степени сожалею о случившемся и прошу вас никогда не упоминать об этом.
– Может быть… Но…
– Хватит, Том! – резко оборвала его Джейн, сдерживая слезы. Зачем он мучает ее? Или он настолько бесчувственный мужлан, что не понимает, как обидел и унизил ее? Уж не принял ли он ее за легкомысленную девицу, которая очертя голову бросается на грудь каждому встречному мужчине?
У нее было единственное желание – сейчас же встать и уйти, но вдруг во дворе послышался какой-то шум. Том вскочил из-за стола и бросился к окну – рядом с домом стояла груженая телега, возничим была женщина средних лет.
– Похоже, что хозяева, наконец, вернулись, – с облегчением заметил доктор.
Джейн была готова провалиться сквозь землю! Временами жизнь бывает слишком жестокой! – подумала Джейн, представив, как она будет объяснять свое присутствие в чужом доме.
Том, увидев мольбу в ее испуганных глазах, опрометью бросился вон из кухни, и в следующую секунду Джейн услышала его слова:
– Ради бога, мадам, не пугайтесь! Разрешите представиться, я – доктор Кэррингтон.
В сенях явно завязался оживленный разговор, но, о чем именно шла речь, Джейн не могла разобрать. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем дверь открылась и в кухню вошла хозяйка дома.
– О, мисс Кэррингтон! Бедная девочка! Боже мой! Напали разбойники, ранили вашего брата! – запричитала хозяйка.
Джейн встала из-за стола и сразу же оказалась в крепких объятиях женщины. Это дало ей время обдумать, как следует себя вести в качестве «сестры» Тома.
– Да, мэм, такая неприятность! Я очень благодарна вам за приют, который мы нашли в вашем гостеприимном доме. Поверьте, мы не стали бы беспокоить вас, но у нас просто не было другого выхода.
– Не волнуйтесь, моя лапочка. Я очень рада, что в спешке забыла запереть дверь. Мы торопились в Дивайзис, на ярмарку.
– Я так и думала, – ответила Джейн, с нетерпением поглядывая на дверь, за которой Том сейчас, наверное, разговаривал с хозяином дома.
– Если хотите, мой муж отвезет вас в город на телеге, – простодушно предложила хозяйка.
– Какие же вы добрые люди! – заметил Том, появляясь на пороге. – Я только что рассказал мистеру Прайсу, как на нас напали разбойники, из-за которых погибла наша вторая лошадь.
«Вторая лошадь!» – мысленно повторила Джейн. Интересно, для чего ему понадобилась эта заведомая ложь?
– Мы ехали к нашей тете в Бат и остановились на ночь в гостинице недалеко от Дивайзиса. Но мне вдруг пришла в голову мысль навестить нашего друга, сэра Уильяма Дента, и, как я уже говорил, в лесу на нас напали грабители, – продолжил свой рассказ Том.
Мистер и миссис Прайс сочувственно кивали головами.
– Я должен попросить у вас прощения – мы были вынуждены брать провизию из вашей кладовой, – заметил Том извиняющимся тоном.
– Господи, нашли о чем говорить! – воскликнула миссис Прайс, всплеснув пухлыми руками.
Разговор грозил затянуться на неопределенное время, и Том вежливо напомнил Джейн, что им пора отправляться в путь.
Миссис Прайс вышла провожать гостей и долго смотрела им вслед, мечтательно улыбаясь. Но когда она вернулась к своим обычным делам, в ее душу закралось подозрение. Она с нетерпением ждала возвращения мужа, который повез Джейн и Тома в город на своей телеге.
– Когда мы приехали в «Лебедь», я слышал, как этот парень просил хозяйку гостиницы нанять для него карету. Из их разговора я понял, что хозяйка хорошо знакома с братом, но впервые видит его сестру. Вот такие дела, – закончил мистер Прайс, покачав головой.
– Я это подозревала с самого начала! – воскликнула миссис Прайс.
– Ты думаешь, это были воры? У нас ничего не пропало?
– Нет, не пропало, – ответила она. – Никакие они не воры. И уж точно не брат с сестрой. Они тщательно скрывали свои чувства, но меня не проведешь! Нужно быть слепым, чтобы не заметить: эти молодые люди безумно влюблены друг в друга.
Время наложило свой отпечаток на внешность леди Августы, но пощадило ее ум, который остался таким же острым, как и в молодости. Когда, наконец, ее племянница приехала, от Августы не ускользнуло, что Джейн пребывает в глубокой меланхолии. Но добродушная тетушка не стала ее расспрашивать, надеясь, что со временем та сама расскажет ей, что с ней случилось по пути в Бат.
Несколько дней леди Августа посвятила восполнению ущерба, нанесенного гардеробу племянницы грабителями, и сопровождала девушку в поездках по магазинам. Одновременно она приложила немало усилий, чтобы найти для Джейн новую служанку с прекрасными рекомендациями.
В конечном счете, все вышло именно так, как предполагала леди Августа. В один прекрасный день, за завтраком, тетушка читала вслух письмо от своего племянника, старшего брата Джейн. Взглянув на племянницу, леди Августа поняла, что та пребывает в глубокой задумчивости.
– Джейн!
– Я рада, что у Джорджа все хорошо, – рассеянно проговорила девушка, продолжая витать в облаках.
– Ты меня совсем не слушаешь. И напрасно, – с укором в голосе заметила тетя Августа и положила письмо под тарелку. – Джордж в очередной раз решил заняться устройством твоей личной жизни и собирается взять тебя с собой в Париж. Но, видя, в каком ты подавленном состоянии, я считаю, что поездка не пойдет тебе на пользу.
Джейн понимала, что тетя Августа имеет полное право на такой насмешливый тон. Ведь, несмотря на все усилия, девушка так и не смогла выбросить из головы мысли о докторе Кэррингтоне.
– Я плохая собеседница, да? – смущенно улыбнулась Джейн.
– Нет, моя дорогая, ты ужасная собеседница, – со свойственной ей прямотой ответила тетя Августа.
– Я тебе не все рассказала, тетя. Моя служанка притворилась больной – это правда. Но в тот момент мы жили не в гостинице, как я говорила тебе раньше. И, естественно, мой рассказ, будто бы я проснулась утром в гостинице и обнаружила, что Латимер, прихватив мои вещи, деньги и шкатулку с драгоценностями, ночью сбежала, – неправда. Прости меня, тетя, но я не хотела тебя расстраивать, – призналась Джейн и рассказала тете Августе все, как было на самом деле.
– Ты проявила присутствие духа и смекалку, Джейн, – с гордостью проговорила леди Августа.
– Я никогда не смогла бы бежать, если бы Латимер не оставила дверь открытой. Она сделала это намеренно, я в этом больше чем уверена, – заметила Джейн.
– Подобный поступок делает ей честь, и я теперь понимаю, почему ты не заявила на нее властям. А что касается Саймона Ферфакса, то, судя по всему, он такой же проходимец, как и его отец. Недаром я всегда недолюбливала их семейство. Правду говорят, что яблоко от яблони недалеко падает.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 38