— Я тоже здесь, Роза, — раздался голос Уоррена. — Дорогая, поберегите силы. У нас еще будет время поговорить.
— Уоррен? — тихо произнесла она. — Это на самом деле вы или мне только кажется?
Он улыбнулся такой ослепительной улыбкой, что Роза мгновенно почувствовала невероятный прилив сил и желание жить.
— Вот он я, собственной персоной, и никуда не собираюсь уходить.
— Что с… Деб? Она испекла пирог и уговорила меня попробовать его… Она что-то добавила в него…
— Деб отравила пирог и теперь предстанет перед судом, — едва сдерживая гнев, проговорил Уоррен. — Оказывается, Марта Серраньо и Ларри Перкинс объединились в преступную группу. Хотя то, что случилось с вами, ужасно, проискам преступников положен конец. Теперь вам и всем работникам ресторана больше ничего не угрожает.
— А как там Док?
— Вчера он впервые вышел на работу и, чтобы вы скорее поправлялись, собирается принести вам домашний куриный бульон.
— Спасибо, что предупредили, — сказала Роза, едва заметно улыбнувшись.
— Рад стараться, дорогая, — ответил Уоррен и погладил ее по голове.
— Вы действительно прошептали мне те слова или мне всего лишь померещилось? — помолчав, спросила Роза. — Ну, когда мы… Нет, не помню… Кажется, когда приехала «скорая помощь»… Так это правда?
— А что он сказал тебе, Роза? — спросила Лилия, вставая рядом с Уорреном.
— Я сказал, что люблю ее, — ответил он, не спуская глаз с Розы. Он улыбнулся ей такой широкой улыбкой, что ее сердце учащенно забилось. — Я сказал ей, чтобы она держалась, так как я не представляю, как буду жить без нее. Вы это имели в виду?
— Да, — выдавила Роза, хотя от волнения у нее пересохло во рту.
— Надеюсь, вы поняли, что мы больше никогда не расстанемся?
— Да, сэр.
Уоррен вынул из кармана маленькую бархатную коробочку, которую носил с собой с тех пор, как она попала в больницу. Достав из коробочки кольцо с бриллиантом, он обратился к сестре Розы:
— Лилия, я прошу руки вашей сестры. Что вы на это скажете?
Лилия посмотрела на сестру горящими от радости глазами.
— Я согласна на ваш брак с моей сестрой, Уоррен.
Роза засмеялась, и Уоррен обернулся к ней.
— Роза Тилден, помните, я сказал вам, будто только более достойный человек, чем я, сделает вас счастливой? Умоляю, забудьте эту несусветную чушь! Я не отдам вас никому на свете. Вы согласны стать моей женой?
— Да! — ответила она, не смея даже мечтать о таком счастье. — И чем скорее, тем лучше!
— Я совершенно с тобой согласен, дорогая, — сказал Уоррен, широко улыбаясь. — Ловлю тебя на слове! Смотри не передумай.
— Ни за что!
Уоррен наклонился и поцеловал ее.
— Я так долго ждал тебя, любимая! И теперь буду с нетерпением дожидаться дня нашей свадьбы!
Эпилог
Нестерпимая боль в ногах приводила Розу в отчаяние. Ей надо было более тщательно подбирать туфли к свадьбе, но она еще не успела отвыкнуть от старой привычки покупать вещи в магазинах так называемого экономического класса, где продавались уцененные вещи.
— Что случилось, милая? — прошептал Уоррен. Они стояли рядом и принимали поздравления друзей, явившихся на свадьбу.
Гостей, пожелавших их поздравить, пришло так много, что очередь протянулась до самых дверей танцевального зала. Однако самые близкие друзья были рядом.
— Да ей же туфли жмут! — воскликнул Дик. — Неужели вы не могли купить ей приличную обувку?!
— Он угадал? — удивленно спросил жених у кусающей губы невесты.
Роза кивнула и весело рассмеялась.
— Ради бога, скинь их, и дело с концом! — предложил Уоррен.
— Но…
— Никаких «но». Сегодня твой день. Можешь делать все, что хочешь, — сказал он, улыбаясь. — Так что пользуйся своим привилегированным положением и ни в чем себе не отказывай.
— Постараюсь, — сказала Роза. И правда, прямо со свадьбы она поедет в роскошную квартиру под облаками Манхэттена и будет жить там с самым замечательным человеком в мире. Вот оно, ее привилегированное положение.
Семья Розы скоро увеличится. Сыщик Уоррена нашел адрес их пропавшей сестры, которая тоже живет в Манхэттене. Через несколько недель они обязательно навестят ее.
Разумеется, когда закончится медовый месяц.
Подошла очередь Хэпа. Ради торжественного случая он надел костюм сорокалетней давности и такой измятый, будто его никогда не гладили. К удивлению Розы, Хэп был при галстуке, надев его первый раз в жизни. Роза была польщена таким вниманием: ведь Хэп сделал это ради ее свадьбы.
— Роза, Уоррен, я так за вас рад! — Хэп весь светился счастьем и панибратски похлопывал жениха по плечу. — Повезло тебе, Уоррен.
— Знаю.
— Апчхи! — Это подошел Эл. Он достал носовой платок и громко высморкался. — Извините, — вежливо сказал он. — У меня аллергия на цветы, а их здесь видимо-невидимо! Но я рад видеть вас, связанных теперь одним узлом.
Следующим был Тим. Он чувствовал себя неловко, и было видно, что он не знает, что сказать молодым.
— Тим, спасибо, что пришел, — сказала Роза, протягивая ему руку. — Нам так тебя не хватало!
Покраснев, Тим проговорил:
— Ну, спасибо. — Помолчав, он сказал, глядя на Уоррена: — Мои поздравления.
Подошли Стью и Пол. Пол зевал, а Стью так волновался, что назвал Уоррена Уорнером. Наконец настала очередь Дока.
— Ну, ребята! — обратился он к молодым, положив одну руку на плечо Уоррена, а другую на плечо Розы. — Не ожидал, что дело примет такой оборот.
— Это благодаря вам, Док, — сказала Роза, глядя на него сквозь слезы. — Если бы вы не взяли меня на работу, я бы не встретилась снова с Уорреном.
— При чем здесь я? — усмехнулся Док. — Это судьба так распорядилась. Но я счастлив, что все произошло под крышей моего «Веселого едока». — Он вынул что-то из кармана и отдал Розе.
— Что это? — спросила Роза, разглядывая подарок.
— Внимательно посмотрите на нее, — сказал Док и усмехнулся.
Это была монета величиной с серебряный доллар, только вместо привычной надписи на ней было выбито: «Желаем счастья и благополучия на долгие, долгие годы».
— О, Док! — восхищенно воскликнула Роза и передала монету Уоррену. — Откуда она у вас?
— Кто-то подарил нам ее на нашей свадьбе пятьдесят лет назад, — пояснил старик. — И пожелание сбылось. Я думаю, что вы заслужили того же.
— Мы будем беречь ее как зеницу ока, — сказала Роза.
— Спасибо, Док, — добавил Уоррен. — Твои пожелания значат для нас с Розой очень много. — Он отдал монету Розе, и она зажала ее в ладони.