Ник, улыбнувшись и слегка расслабляясь. — Тогда встречайте того, кого очень хотели видеть.
Но, вместо радостного взгляда и приветливой улыбки для внука, гости замка Дарвигов получили раздражённое брюзжание:
— Николас, — герцог вскинул на мага жизни пронизывающий взгляд, — твой сюрприз не удался, — губы поджались. — Пересели душу моего внука в другое тело, более достойное Дарвигов. Мне все равно, как ты это сделаешь, но в таком теле он мне здесь не нужен. О чём ты думал?
«Ничего себе заявочка», — мрачно подумала землянка, с недоверием слушая претензии родственника. Все-таки, тогда ей не показалось, что он был неприятно удивлён ее персоной.
— Это невозможно, лорд Дарвиг, — холодно ответил маг жизни; улыбка уже сползла с его лица.
— Для тебя, Николас? — взгляд герцога стал скептическим. — На сегодняшний день ты самый сильный из магов жизни Эллии, поэтому придумай что-нибудь!
Двое мужчин неотрывно смотрели друг друга. Хмурый и настойчивый взгляд герцога столкнулся с суровым взглядом мага жизни. Оля заметила, как на лице последнего заиграли желваки, и замерла в напряжённом ожидании. Неужели Ник расскажет, что ее душа в родном теле? А, значит, признается, что он проводник между мирами и может делать порталы?
— На летучем корабле большое количество ваших подданных были представлены вашему внуку. Если мы сейчас переселим душу в другое тело, то возникнут ненужные вопросы и проблемы, — наконец, довольно сдержанно ответил Ник. — Неужели вы думаете, что если бы мог, то я не нашёл бы другое тело? В этот раз вариантов не было,а у меня нет товарной лавки, где я могу выбрать любое понравившееся тело.
Оля вновь почувствовала сканирующий, подозрительный взгляд деда, который через некоторое время обреченно вздохнул.
— Это, конечно, все меняет, но... что за дохляка ты выбрал для переселения души моего внука?! — недовольно процедил он. — Все Дарвиги похожи друг на друга, а это что?Уму непостижимо, что это недоразумение я теперь должен выдавать за своего наследника.
— Я тоже очень рад видеть вас, дорогой... дедушка, — дрожащим от возмущения и волнения голосом произнесла Оля, подчеркнув родственную связь между ними.
Ещё полчаса назад она хотела броситься на шею этому грубияну? Хотела ухаживать за больным старичком? Почему она вообще вообразила, что дед хилый и больной старик? Только потому, что он был сильно болен и, по словам Ника, неминуемо должен от этой болезни умереть?
Своим приветствием Оля привлекла к себе внимание герцога.
— Я тебе не... дедушка, — брезгливо поморщился тот. — Для тебя я «лорд Дарвиг» или «его сиятельство». Понял... недоразумение из другого мира? — оскорбительное слово мужчина специально подчеркнул, а в голубых глазах застыла неприкрытая насмешка. — Твое родное тело сильно отличается от этого?
— Мое родное тело не сильно отличается от этого, — ответила землянка прохладным тоном, подумав: «Ага, грудью второго размера оно отличается и ещё кое-чем, что тебе точно ещё больше не понравится».
— Хотелось бы уточнить, что я не «недоразумение», — стараясь оставаться спокойной, с достоинством добавила Оля, выпрямляя ссутулившиеся было плечи. «А вы — высокомерный грубиян!» — И прошу вас вспомнить, как положено обращаться к внукам в вашем мире, которых вы сами настойчиво зазываете к себе за тридевять земель, а я, со своей стороны, постараюсь выказать вам взаимное уважение.
Возмущенная поведением и словами деда, девушка уловила мгновение, когда на высокомерном, холодном лице иномирного аристократа, который по стечению невероятных обстоятельств оказался её ближайшим родственником, мелькнуло удивление, а затем лорд Дарвиг более внимательно присмотрелся к ней.
— Всё сказал? — насмешливо уточнил он. — А ты наглый, — спокойно констатировал, как будто сказал: «Погода сегодня хорошая». — Уясни то, что я буду обращаться к тебе так, как посчитаю нужным: недоразумение, сопляк, щенок. Ещё много вариантов, — холодно добавил он. — Запомни это и перестань меня учить.
— А вы перестаньте меня унижать и называть недоразумением. Вы меня совсем не знаете, а уже всё для себя решили. Вы, что, оцениваете людей по комплекции? Я вот, наоборот, не увидел в вас человека, к которому могу относиться с уважением, хотя габариты у вас дай бог каждому, на зависть врагу.
Девушка старалась изо всех сил быть смелой и не отводить взгляда от ледяных глаз на высокомерном лице лорда, который, похоже, уже захотел скрутить её в бараний рог. Дедом называть этого субъекта уже расхотелось.
— И кого ты увидел? — идеальная бровь приподнялась в фальшивом недоумении, взгляд голубых глаз замораживал. — Просвети.
— Говорящую гору мышц, которая, несмотря на свой почтенный возраст, до сих пор думает, что уважать человека можно только за силу и массу, а не за ум и душу, — сухо ответила землянка, запоздало подумав: «Что я несу? Кому и что решила доказать? Высокомерному иномирному аристократу?»
Взгляд деда остался спокойным и ледяным, но каким-то шестым чувством Оля поняла, что тот впал в состояние ужасного раздражения, которое нарастало с каждой секундой.
— Значит, говорящую гору мышц... — задумчиво процедил герцог. — А ты обладатель ума и души...
— Лорд Дарвиг... — голос Ника прозвучал напряжённо и взволнованно.
Краем глаза Оля увидела, как маг жизни напрягся, как хотел что-то сказать, но не успел.
В следующее мгновение хмурый герцог схватил её за шкирку.
С недоверием землянка поняла, что болтает ногами в воздухе.
Глава 16
Мортимер Дарвиг поднял внука до уровня глаз и презрительно процедил.
— А у тебя, значит, есть мозги, щенок? Они помогут тебе в случае чего защитить себя и Эллию?
Внук ответил растерянным взглядом огромных серых глаз, и герцог досадливо поморщился.
— По глазам вижу, что нет. А, значит, ты и есть недоразумение, потому что в шестнадцать лет юноша твоего возраста должен уметь постоять за себя, — лорд говорил медленно и четко, с видимым удовольствием выговаривая каждое слово. — Я уважаю и воспринимаю только тех, кто что-то из себя представляет. Искренне тебе признаюсь, что таких очень мало. Те же, кто только тявкает и кусается, и требуют для себя уважения, не успев его заслужить, удостаиваются от меня лишь презрения, которое потом сложно изменить на другое чувство. Поскольку, по нелепому стечению обстоятельств, ты мой внук и наследник, я буду очень великодушен и преподнесу тебе урок, который ты должен усвоить, а заодно проверим, чего достоин ты: уважения или презрения.
Закончив говорить, лорд Дарвиг щёлкнул пальцами, чтобы