послужила преградой и препоной нежданной;отбросил вспять его океан мятежный,заперев в заливе. Запутавшись в мыслях,днесь надеялся и нехотя ждал онполучить приказ поспешный и срочныйвоспомнить о верности вассала – к монарху,Ланселота – к лорду Артуру.Но гордость гнела его: готов отозваться он,к просьбе покорной прислушавшись только лишь.Не пришло, однако, ни призыва смиренного,ни приказа, ни просьбы. Пострадала гордость.В мыслях мнилось ему: мужи хмурятся,глаза Гавейна глядят холодно,поневоле прощает он причиненное горе.Не трубил он в рог, и рать не сбирал он,хоть сердце стеснилось от сомнений тяжких,печалил настрой его приверженцев любящих.Не пустился в путь он. Пенились волны,сотрясались стены, сердилась буря.О Гвиневре снова, хоть гнал он думы,как в темнице тяжкой и темном узилище,вспоминал невольно он, как о вешнем солнце.Великие беды и война в Британии, –возрожденной верности вновь неверна ль она,ее гнетет ли опасность?
Этот фрагмент далее совпадает с Версией А, процитированной выше, и до самого конца песни существенных расхождений между ним и А не отмечено.
* * *
Еще одна полная рукопись Песни III (назовем ее С), снова без заглавия и без нумерации песен, обнаружена в подборке черновиков, столь же аккуратно и разборчиво переписанная как «окончательная» редакция (т. е. ПВ), и, вполне возможно, таковой ей и предполагалось стать. По отношению к рукописи, или рукописям, Б, она на самом деле приближается к первоначальной форме ПВ (до того, как гораздо позже в него внесли новые карандашные исправления): почти все фрагменты, детально разобранные на стр. 178–181, были изменены на конечные варианты. Ее существование демонстрирует готовность моего отца создавать поэму слой за слоем, переписывая одни и те же или близкие друг к другу фрагменты снова и снова, что позволяет проследить ход работы в целом или в мелких подробностях.
Здесь необходимо привести только один фрагмент из этого нового текста С. Это III.124–127; он же в варианте Б цитировался на стр. 181. В С изначально значилось:
Скорбел Артурв душе и думах; дом вновь обрелжену неверную, недосчитавшись
Написав эти строки, отец их вычеркнул и заменил на:
В душе и думах; дом его, мнилось, –Хотя пагубно прекрасная прелестнейшая из дамПод кровом златым вновь королевою стала, –Оскудел днесь светом, обеднел радостью.
Отсюда возникает окончательный вариант:
Дом его, мнилось,Оскудел днесь отрадой, отравлен горечью.
Наконец, напротив вступительного фрагмента песни в С («К свирепой силе от сна на юге…») отец вписал карандашом: «Или, если это Эпизод [в оригинале – Fit. – Прим. перев.] I, В благостном Бенвике и т. д.». Здесь употреблено древнеанглийское слово «fit», означающее часть или фрагмент поэмы; мой отец иногда его использовал, хотя по отношению к «Гибели Артура» он также употреблял слово «песнь». Здесь оно может означать только одно: отец предполагал сделать «песнь о Ланселоте» первой песнью поэмы, и в таком случае она начиналась бы со строк «В благостном Бенвике…». Возможно, этим и объясняется наличие двух аналогичных страниц в рукописи Б, на каждой из которых приведен либо тот, либо другой из двух вариантов начала.