Спускайтесь. И будьте на этот раз осторожны. Наконец они подошли к дереву, где были привязаны лошади Элли. Мэтт разрядил винтовку, а затем сунул ее в чехол, притороченный к седлу.
Садитесь верхом. Мы сейчас вернемся за моими лошадьми и дальше поедем вместе. На этот раз я предпочитаю не спускать с вас глаз.
Элли неохотно послушалась. Мэтт шел рядом, когда она развернулась и поехала обратно. Опустив глаза, она взглянула на него, но увидела лишь квадратную крепко сжатую челюсть из-под полей шляпы. И тогда в ее голову заползла новая, довольно гаденькая мыслишка.
Она верхом, он пеший, что ей мешает… Ничего, если не считать угрызений совести.
“Подумай о сокровищах, — сказала она самой себе. — Ты ответственна за их безопасность!”
И с этой мыслью она ударила свою кобылу по бокам пятками, призвав на помощь искусство верховой езды, отточенное под жестким руководством брата. Кобыла рванулась вперед, заставив мерина, привязанного к луке седла, помчаться следом. Очень быстро они оказались на безопасном расстоянии от Деверо.
Гром копыт эхом раздавался по ущелью. Но, кроме этого, Элли не услышала ничего. Она ожидала взрыва ярости, воплей с требованием остановиться. Деверо молчал. Элли смотрела только вперед, не отваживаясь оглянуться, чтобы вид Деверо не лишил ее остатков храбрости, а главное — решимости сделать то, что она задумала.
Уже приближаясь к его лошадям, Элли выхватила из кобуры револьвер и помчалась прямо на беспомощных животных, громко крича и стреляя в воздух. Жеребец взвился от ужаса на дыбы и, развернувшись, поскакал в противоположном направлении, увлекая за собой мула с поклажей. Глядя им вслед, Элли очень надеялась, что они будут скакать, не останавливаясь, до самого Альбукерке.
Она придержала лошадь, позволяя своей кобыле перейти на шаг и успокоиться. Теперь осталась самая трудная часть плана: повернуть снова на север и встретиться с разъяренным грозным препятствием в лице Деверо. Ей надо только проскочить мимо него, а дальше она будет ехать до тех пор, пока между ними не лягут мили.
А, кроме того, она не собирается бросать его здесь без воды. Она отвязала от седла полную флягу, а затем снова ударила по бокам свою кобылу, заставив ее бежать быстрее вперед по ущелью.
Мэтт стоял прямо посередине дороги, почти полностью закрывая ей путь между двух огромных валунов. Широко расставив ноги, со сложенными на груди руками, он казался непоколебимым как скала.
Глаза Элли расширились от ужаса. Он ведь не собирается так стоять? Не дурак же он, в самом деле! Конечно, он отскочит в последний момент. Или нет?
И Мэтт отскочил, нырнув за один из валунов. Элли верхом на кобыле и мул сзади на привязи промчались мимо него, гремя копытами. При этом она бросила ему флягу с водой.
Уже когда они отъехали на приличное расстояние, Элли рискнула оглянуться. Мэтт поднялся на ноги с быстротой и грацией кошки. Он стоял, не двигаясь, в облаке пыли, поднятой копытами лошадей, и смотрел ей вслед.
Дурные предчувствия охватили Элли; она почувствовала, как дрожь пробежала по спине.
Она бы предпочла, чтобы Деверо кричал на нее, ругался, проклинал, потрясал кулаками — все, что угодно, но только не это жуткое молчание.
Элли потрясла головой и постаралась сосредоточиться на том, чтобы как можно безопаснее провести своих лошадей по узкому ущелью. Это же просто нелепо! Ей только не хватало впасть в панику по поводу того, что Деверо снова схватит ее. У нее есть в запасе, по крайней мере, несколько часов, пока он разыщет и поймает своих лошадей. А за это время она постарается использовать все свои знания и умение запутывать следы.
7.
По мере того как Элли ехала дальше на север, ущелье становилось все шире, стены его — ниже, и Наконец оно полностью перешло в равнину, прерываемую кое-где отдельно торчащими скалами, грудами валунов и Редкими купами невысоких деревьев. Она обнаружила мелководный ручей, русло которого было выстлано мелкими камнями, и направила лошадей прямо по воде, причем ей пришлось довольно долго уговаривать своего мула, который поначалу категорически отказывался идти по непривычной дороге. Они прошли так около мили, чтобы скрыть следы, прежде чем Элли вновь вывела лошадей на твердую почву.
Она то и дело оглядывалась, и хотя каждый раз укоряла себя, обвиняя в паранойе, тем не менее не могла удержаться и не проверить, не едет ли кто-нибудь следом.
Солнце клонилось к закату, удлинились и сделались резче тени, подчеркнув сдержанную красоту этой суровой земли. Элли начала подыскивать себе место для лагеря. Справа от себя она заметила небольшую группу из огромных камней и деревьев.
Она уже собралась было повернуть в ту сторону, как неожиданно из-за деревьев раздался голос Мэтта Деверо:
Это было не слишком-то хорошо с вашей стороны, знаете ли.
Ее кобыла, испуганная внезапно раздавшимся громким голосом, шарахнулась в сторону. От резкого броска Элли едва не упала, выронив повод мула. Ее левая нога потеряла стремя, она судорожно ухватилась за луку седла и прижалась к шее лошади, соскользнув набок и почти падая. Девушка резко натянула поводья, заставив лошадь повернуть так, чтобы та не понесла.
Из-за деревьев показался Мэтт. Он сидел верхом в небрежной, спокойной позе со скрещенными на луке седла руками и лениво наблюдал за ней, не делая никаких попыток помочь ей, когда ее кобыла, фыркая и вставая на дыбы, закружила почти на месте.
Это так разозлило Элли, что силы ее утроились. Она нащупала стремя, вдела в него ногу, затем выровнялась в седле и уже тогда успокоила кобылу.
А потом она посмотрела на Деверо. Если бы взглядом можно было убивать…
— Вы — проклятие моей жизни! — мрачно бросила она.
— Ну, знаете, вы-то уж точно не подарок, мисс Карлайл.
Их сверкающие взгляды скрестились, две одинаково упрямые, сильные воли, вступили в поединок, разделенные восемью футами чистого горного воздуха. Гордость ни в коем случае не позволяла Элли опустить взгляд и отступить. Но она понимала, что этот человек очень опасен именно вот так, при близком контакте, и не только в качестве потенциальной угрозы для осуществления ее целей.
Она смотрела на его широкие плечи и сильные руки, на мощные длинные ноги. Он напоминал ей статую, созданную древним скульптором — любовно вырезанную, немного шероховатую, которую делает еще прекраснее едва заметное несовершенство.
Этот мужчина не приспосабливался к этой земле. Он приспосабливал ее под себя. Элли завидовала его уверенности в своих силах, его возможностям. Но что бы она сейчас ни чувствовала, она не смогла удержаться от вопроса, который мучил ее с самой первой минуты его появления:
Каким образом вам удалось опередить меня? — Деверо одарил ее хищной усмешкой.
Особенно, если учесть, что, когда вы видели меня в последний раз, я направлялся пешком в противоположную сторону? — спросил он, лениво растягивая слова на техасский манер.