В отеле ее перенаправили в приватный бар, сообщив, что босса можно найти там.
Бен сразу же уловил горячую пульсацию ее духов и обернулся.
Он сузил свои зеленые глаза, всматриваясь в очертания Кариссы, окутанной приглушенным светом. Она тяжело дышала и выглядела взволнованной.
С него она перевела взгляд на незнакомую ей женщину, расположившуюся за столиком напротив Бена, затем вновь вопросительно посмотрела на мужа.
Бен встал и подошел к своей жене
— Не ждал, — сказал он, затем взял ее за руку и хотел подвести к столу.
— Я это вижу, — мятежно произнесла Карисса, отказываясь сойти с места. — Я ждала, ждала а тебя все нет, я забеспокоилась и решила приехать.
— Ты выбрала для этого изумительный наряд, дорогая. Рад, что ты здесь в таком блистательном виде. Пойдем, я вас познакомлю, — мягко настаивал Бен, любуясь ею.
— Ну, зачем же. Я не хочу вам мешать, — проговорила Карисса и повернулась к выходу.
Бен придержал ее за плечи.
— Что на тебя нашло, милая? — ласково прошептал он ей на ухо, обжигая своим дыханием. — Уж не вздумала ли ты меня ревновать? Напрасно. Никакая другая женщина не нужна, когда есть ты, Карисса.
Она недоверчиво посмотрела на Бена.
— Почему ты так говоришь?
— Просто я люблю свою жену, дорогая, — улыбаясь, пояснил он. — У меня и в мыслях не было изменять тебе.
Настороженность в ее лице сменилась искренним изумлением.
— Можно подумать, ты не знала, что я люблю тебя, — досадливо проговорил Бен.
Карисса невольно покачала головой.
— Не знала? Странно… Мне казалось, я столько раз демонстрировал тебе свою любовь, — заметил он.
— Но не говорил о ней… ни разу, — сокрушенно произнесла Карисса.
— Наверное, следовало, — согласился Бен. — Мое упущение, прости. Так вот, я люблю тебя, Карисса. Запомни это.
— Бен, любимый… Как же все это неожиданно… и чудесно, — шепотом призналась жена.
— А по-моему, закономерно, — проговорил Бен и, обняв ее за талию, подвел к столику, за которым в сосредоточенном молчании ожидала их незнакомка. — Карисса, это Джесс Элиот, вдова моего друга Рэйва. Она приехала в Сидней из Мельбурна этим вечером. Я не рискнул приглашать Джесс к нам домой, не предупредив тебя предварительно. Джесс приехала с сыном, которого мы на время нашей беседы, отдали на попечение одной из сотрудниц отеля, — терпеливо разъяснил он.
— Понятно, — отозвалась Карисса и протянула Джесс руку со словами: — Приятно познакомиться.
ЭПИЛОГ
Обычный субботний вечер в людном музыкальном баре «Коув-отеля».
Бен занял уже ставшее привычным место между окном и выходом. Уютно откинувшись в кресле и попивая пиво, он следил за беглыми длинными пальцами пианистки. На его безымянном пальце победно поблескивало обручальное кольцо. По временам гордым взглядом он обводил присутствующих, чьи лица выражали сосредоточенное упоение. Все, как и он, взирали на красивую женщину в вечернем платье сапфирового цвета.
Благодаря таким вечерам не забывался миг их встречи. Благодаря таким вечерам Бен не переставал удивляться стремительности их любви, непредсказуемости их совместной жизни. После таких вечеров они возвращались домой робкими любовниками, чувствуя, будто для них все начинается вновь.
Раскланявшись по завершении выступления, Карисса вновь подошла к роялю и осторожно закрыла его. Затем посмотрела на единственного слушателя, который продолжал настойчиво глядеть на нее, и улыбнулась ему.
Сойдя со сцены, Карисса подошла к бару.
Проследовав за ней, Бен склонился к ее уху и спросил:
— Позволите предложить вам коктейль?
— Как жаль, что менеджмент отеля по-прежнему не приветствует сближения между постояльцами и служащими, — посетовала она. — Но для некоторых закон не писан.
— Пройдемся перед ужином?
— Почему бы нет, — согласилась она.
— Знаешь, о чем я думаю, когда наблюдаю твою игру в этом баре? — лукавым шепотком спросил хозяин отеля.
— Как было бы хорошо, играй я этот концерт нагишом? — пошутила Карисса.
— О, нет, Джордж Кристос, здешний ревнитель морали, этого бы не одобрил.
— Так о чем же тогда ты думаешь, любимый?
— О том, что неплохо было бы нам время от времени после таких вот концертов подниматься в хозяйский пентхаус. Что ты об этом скажешь, любимая?
— Смотря с какой целью, босс, вы рассчитываете меня туда заманить.
— Сначала мы распили бы бутылочку… минералки, затем обсудили планы на ночь, а там, глядишь, приступили бы к их воплощению.
— Вы соблазняете меня, мистер Джемисон.
— Я воображаю свою жену стоящей передо мной обнаженной, в одних чулках и в туфлях на высоких каблуках. И мне уже трудно сказать со всей определенностью, кто кого соблазняет.
— И не стыдно вожделеть беременную женщину? — укорила его Карисса, потягивая содовую.
— Мне не стыдно вожделеть тебя в любом состоянии.
— Посмотрим, что ты скажешь, когда я стану походить на дирижабль.
— Я буду боготворить тебя, любимая, — серьезным тоном заверил ее Бен. Он запустил руку во внутренний карман пиджака и извлек из него небольшую коробочку в синем бархате. — Это для тебя. Но содержимое этого футляра я намерен до времени хранить в тайне. А отдам я его тебе, когда ты подаришь мне нашего первенца.
— Вот, значит, как? — отозвалась она, приподняв одну бровь.
— Могу пойти на уступки и подразнить тебя тем, что в этой коробочке находится, — хитро проговорил он.
Карисса хранила молчание.
Бен приоткрыл футляр и показал ей серьги из белого золота с крупными сапфировыми подвесками.
— Красиво, — холодно отозвалась Карисса, мельком на них взглянув.
— Они станут твоими в день рождения нашего малыша.
— Долго же ты раздумывал, Бен Джемисон, — пресно отозвалась она. — Эти серьги ты купил еще в наш медовый месяц. Я видела их в ювелирном на острове, а потом нечаянно наткнулась на них, когда распаковывала наш багаж по возвращении.
— Сюрприза не получилось, — разочарованно протянул Бен, отдавая жене футляр.
— Если не считать сюрпризом твою медлительность, — произнесла она, поцеловав мужа в щеку.
— Проведем этот вечер дома, любимая. Сегодня наш первый Валентинов день, — благодушно предложил Бен.
— Да, идем лучше домой, любимый, — согласилась Карисса.